| 'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came. | - О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве. |
| A lot of people from London too. | И куча народа из Лондона. |
| Quite a big show.' | Колоссальное зрелище. |
| 'It must have taken a lot of organisation,' I said. | - Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я. |
| ' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
| 'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?' | - Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка? |
| I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression. | Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица. |
| 'We all of us worked pretty hard,' he said quietly. | - Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он. |
| There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own. | В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое. |
| I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca. | Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку. |
| His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so. | Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном. |
| The idea opened up a new field of possibilities. | Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений. |
| Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca. | Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке. |
| 'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said, | - Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я. |
| ' I'm no earthly use at organising anything.' | - Я совершенно не умею ничего организовывать. |
| "There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.' | - А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник. |
| "That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.' | - Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует. |
| 'I think you would do it excellently,' he said. | - А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он. |
| Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate. | Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен. |
| I almost believed him. | Он чуть было меня не обманул. |
| But he did not deceive me really. | Но в глубине души я все равно ему не поверила. |
| 'Will you ask Maxim about the ball?' I said. | - Вы не спросите Максима про бал? |