'Was that the boat she was sailing when she was drowned?'- Это была та самая яхта, на которой она утонула?
'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank.- Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну.
She was washed overboard.'Ее смыло за борт.
'What sort of size boat was it?' I asked.- Какой величины была яхта? - спросила я.
' About three tons.- Около трех тонн водоизмещением.
It had a little cabin.'С небольшой каютой.
'What made it capsize?' I said.- Из-за чего она перевернулась? - спросила я.
' It can be very squally in the bay,' he said.- В заливе бывают сильные штормы, - сказал он.
I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland.Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом.
Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea?Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны.
'Could not someone have got out to her?' I said.- Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я.
'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said.- Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк.
I was very careful not to look at him.Я боялась взглянуть на него.
He might have seen the surprise in my face.Он бы увидел по лицу, как я поражена.
I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs.Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу.
I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay.Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе.
"They must have known up at the house!' I said.- Но в доме должны же были знать, - сказала я.
'No,' he said.- Нет, - сказал он.
' She often went out alone like that.- Она часто вот так уходила в море.
She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.'Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу.
'Was not she nervous?'- И не боялась?
'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.'- Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете.
'Did - did Maxim mind her going off alone like that?'- И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна?
He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly.Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги