| 'Was that the boat she was sailing when she was drowned?' | - Это была та самая яхта, на которой она утонула? |
| 'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank. | - Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну. |
| She was washed overboard.' | Ее смыло за борт. |
| 'What sort of size boat was it?' I asked. | - Какой величины была яхта? - спросила я. |
| ' About three tons. | - Около трех тонн водоизмещением. |
| It had a little cabin.' | С небольшой каютой. |
| 'What made it capsize?' I said. | - Из-за чего она перевернулась? - спросила я. |
| ' It can be very squally in the bay,' he said. | - В заливе бывают сильные штормы, - сказал он. |
| I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland. | Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом. |
| Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea? | Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны. |
| 'Could not someone have got out to her?' I said. | - Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я. |
| 'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said. | - Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк. |
| I was very careful not to look at him. | Я боялась взглянуть на него. |
| He might have seen the surprise in my face. | Он бы увидел по лицу, как я поражена. |
| I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs. | Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу. |
| I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay. | Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе. |
| "They must have known up at the house!' I said. | - Но в доме должны же были знать, - сказала я. |
| 'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
| ' She often went out alone like that. | - Она часто вот так уходила в море. |
| She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.' | Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу. |
| 'Was not she nervous?' | - И не боялась? |
| 'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.' | - Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете. |
| 'Did - did Maxim mind her going off alone like that?' | - И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна? |
| He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly. | Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю. |