And if people around here give you the impression that they are criticising you, it's - well - it's most damnably offensive of them, that's all.А если у вас создалось впечатление, что наши соседи вас осуждают, то это... это мерзко с их стороны, вот и все.
I've never heard a word of criticism, and if I did I should take great care that it was never uttered again.'Я не слышал ни одного осуждающего слова, а если бы услышал, приложил бы все старания, чтобы его ни разу больше не произнесли.
'That's very sweet of you, Frank,' I said, 'and what you say helps enormously.- Очень мило с вашей стороны, Фрэнк, - сказала я.- То, что вы сказали, - огромная помощь.
I dare say I've been very stupid.Я веду себя очень глупо.
I'm not good at meeting people, I've never had to do it, and all the time I keep remembering how - how it must have been at Manderley before, when there was someone there who was born and bred to it, did it all naturally and without effort.Я трудно схожусь с новыми людьми, раньше у меня было очень мало знакомых, и все время я думаю... думаю о том, как было в Мэндерли раньше, когда здесь была хозяйкой женщина, созданная для этого природой и положением, которая делала все, что надо, естественно, без всяких усилий.
And I realise, every day, that things I lack, confidence, grace, beauty, intelligence, wit - Oh, all the qualities that mean most in a woman - she possessed.С каждым днем я все больше осознаю, что качества, которых мне так недостает: уверенность в себе, изящество, красота, ум, остроумие - о, все качества, которые так важны для женщины, - она имела в избытке.
It doesn't help, Frank, it doesn't help.'Эти мысли не помогают мне, Фрэнк, о нет.
He said nothing.Он ничего не сказал.
He went on looking anxious, and distressed.Вид у него был все такой же обеспокоенный и тревожный.
He pulled out his handkerchief and blew his nose.Он вытащил платок и высморкался.
' You must not say that,' he said.- Вы не должны так думать, - сказал он.
'Why not?- Почему?
It's true,' I said.Это правда, - сказала я.
'You have qualities that are just as important, far more so, in fact.- Вы обладаете качествами, которые не менее важны, даже куда важнее, если хотите.
It's perhaps cheek of me to say so, I don't know you very well.Возможно, с моей стороны большая смелость так говорить, я не так уж хорошо вас знаю.
I'm a bachelor, I don't know very much about women, I lead a quiet sort of life down here at Manderley as you know, but I should say that kindness, and sincerity, and - if I may say so - modesty are worth far more to a man, to a husband, than all the wit and beauty in the world.'Я холостяк и не очень разбираюсь в женщинах. Я веду тихую, спокойную жизнь здесь, в Мэндерли, как вы и сами знаете, но я считаю, что доброта и искренность и, если мне будет позволено так сказать, скромность значат куда больше для мужчины, для мужа, чем все остроумие и вся красота на свете.
He looked very agitated, and blew his nose again.Он казался очень взволнованным и снова высморкал нос.
I saw that I had upset him far more than I had upset myself, and the realisation of this calmed me and gave me a feeling of superiority.Я видела, что вывела его из душевного равновесия куда сильнее, чем самое себя, и это успокоило меня и вселило чувство превосходства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги