| It had to be me.' | А я разбила. Просто ужасно! |
| 'Better you than the luckless Robert.' | - Лучше ты, чем бедолага Роберт. |
| ' I wish it had been Robert. | - Нет, лучше Роберт. |
| Mrs Danvers will never forgive me.' | Миссис Дэнверс никогда мне этого не простит. |
| 'Damn Mrs Danvers,' said Maxim, 'she's not God Almighty, is she? | - Пропади она пропадом, эта миссис Дэнверс, -сказал Максим. - Что она - господь всемогущий, что ли? |
| I can't understand you. | Я тебя не понимаю. |
| What do you mean by saying you are afraid of her?' | Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что боишься ее? |
| 'I did not mean afraid exactly. I don't see much of her. | - Ну, не то чтобы боюсь... Я не так часто ее вижу. |
| It's not that. I can't really explain.' | Не боюсь, а... Нет, мне трудно объяснить. |
| 'You do such extraordinary things,' said Maxim; 'fancy not getting hold of her when you broke the thing and saying, | - Ты так нелепо ведешь себя, - продолжал Максим. - Подумать только - не позвать ее, когда разбила эту штуку. Тебе только и надо было, что сказать: |
| "Here, Mrs Danvers, get this mended." | "Возьмите ее, миссис Дэнверс, и отдайте склеить". |
| She'd understand that. | Это бы она поняла. |
| Instead of which you scrape up the remains in an envelope and hide 'em at the back of a drawer. | А вместо того ты суешь осколки в конверт и прячешь их на дно ящика. |
| Just like a between-maid, as I said, and not the mistress of a house.' | В точности как младшая горничная, а не как хозяйка дома. |
| 'I am like a between-maid,' I said slowly, 'I know I am, in lots of ways: That's why I have so much in common with Clarice. | - А я и правда похожа на младшую горничную, -медленно произнесла я, - очень многими своими чертами и повадками. Я и сама это знаю. Вот почему у меня так много общего с Клэрис. |
| We are on the same sort of footing. | Мы с ней стоим на равной ноге. |
| And that's why she likes me. | Из-за того она меня и любит. |
| I went and saw her mother the other day. | На днях я ходила навещать ее матушку. |
| And do you know what she said? | И знаешь, что та сказала? |
| I asked her if she thought Clarice was happy with us, and she said, | Я спросила, как она думает, Клэрис у нас хорошо? И она ответила: |
| "Oh, yes, Mrs de Winter. Clarice seems quite happy. She says, 'It's not like being with a lady, Mum, it's like being with one of ourselves.' " Do you suppose she meant it as a compliment or not?' | "О да, миссис де Уинтер, Клэрис так у вас все нравится, она говорит: "Даже не похоже, что она леди, мам, кажется, она - одна из нас"". Как ты думаешь, это похвала с ее стороны или порицание? |
| 'God knows,' said Maxim; 'remembering Clarice's mother, I should take it as a direct insult. | - С ее стороны - не знаю, - сказал Максим, - но, вспоминая мать Клэрис, я бы воспринял ее слова как оскорбление. |
| Her cottage is generally a shambles and smells of boiled cabbage. | В доме у них всегда ужасный беспорядок и пахнет вареной капустой. |