It had to be me.'А я разбила. Просто ужасно!
'Better you than the luckless Robert.'- Лучше ты, чем бедолага Роберт.
' I wish it had been Robert.- Нет, лучше Роберт.
Mrs Danvers will never forgive me.'Миссис Дэнверс никогда мне этого не простит.
'Damn Mrs Danvers,' said Maxim, 'she's not God Almighty, is she?- Пропади она пропадом, эта миссис Дэнверс, -сказал Максим. - Что она - господь всемогущий, что ли?
I can't understand you.Я тебя не понимаю.
What do you mean by saying you are afraid of her?'Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что боишься ее?
'I did not mean afraid exactly. I don't see much of her.- Ну, не то чтобы боюсь... Я не так часто ее вижу.
It's not that. I can't really explain.'Не боюсь, а... Нет, мне трудно объяснить.
'You do such extraordinary things,' said Maxim; 'fancy not getting hold of her when you broke the thing and saying,- Ты так нелепо ведешь себя, - продолжал Максим. - Подумать только - не позвать ее, когда разбила эту штуку. Тебе только и надо было, что сказать:
"Here, Mrs Danvers, get this mended.""Возьмите ее, миссис Дэнверс, и отдайте склеить".
She'd understand that.Это бы она поняла.
Instead of which you scrape up the remains in an envelope and hide 'em at the back of a drawer.А вместо того ты суешь осколки в конверт и прячешь их на дно ящика.
Just like a between-maid, as I said, and not the mistress of a house.'В точности как младшая горничная, а не как хозяйка дома.
'I am like a between-maid,' I said slowly, 'I know I am, in lots of ways: That's why I have so much in common with Clarice.- А я и правда похожа на младшую горничную, -медленно произнесла я, - очень многими своими чертами и повадками. Я и сама это знаю. Вот почему у меня так много общего с Клэрис.
We are on the same sort of footing.Мы с ней стоим на равной ноге.
And that's why she likes me.Из-за того она меня и любит.
I went and saw her mother the other day.На днях я ходила навещать ее матушку.
And do you know what she said?И знаешь, что та сказала?
I asked her if she thought Clarice was happy with us, and she said,Я спросила, как она думает, Клэрис у нас хорошо? И она ответила:
"Oh, yes, Mrs de Winter. Clarice seems quite happy. She says, 'It's not like being with a lady, Mum, it's like being with one of ourselves.' " Do you suppose she meant it as a compliment or not?'"О да, миссис де Уинтер, Клэрис так у вас все нравится, она говорит: "Даже не похоже, что она леди, мам, кажется, она - одна из нас"". Как ты думаешь, это похвала с ее стороны или порицание?
'God knows,' said Maxim; 'remembering Clarice's mother, I should take it as a direct insult.- С ее стороны - не знаю, - сказал Максим, - но, вспоминая мать Клэрис, я бы воспринял ее слова как оскорбление.
Her cottage is generally a shambles and smells of boiled cabbage.В доме у них всегда ужасный беспорядок и пахнет вареной капустой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги