| It's all very well for you, you're used to that sort of thing. | Тебе все легко, ты привык ко всему этому с детства. |
| I've not been brought up to it.' | А я получила совсем другое воспитание. |
| 'Rot,' said Maxim; 'it's not a question of bringing up, as you put it. | - Чепуха, - сказал Максим. - Дело вовсе не в воспитании, как ты утверждаешь; это вопрос долга. |
| It's a matter of application. | Надо приложить усилие. |
| You don't think I like calling on people, do you? | Ты что думаешь, мне доставляет удовольствие наносить визиты? |
| It bores me stiff. | Да я умираю от скуки. |
| But it has to be done, in this part of the world.' | Но в наших краях иначе нельзя. |
| 'We're not talking about boredom,' I said; 'there's nothing to be afraid of in being bored. | - Не о скуке речь, - сказала я. - Я не боюсь поскучать. |
| If I was just bored it would be different. | Если бы мне грозила только скука - не о чем было бы и говорить. |
| I hate people looking me up and down as though I were a prize cow.' | Я ненавижу, когда меня осматривают с головы до ног, словно я корова-рекордистка. |
| 'Who looks you up and down?' | - Кто осматривает тебя с головы до ног? |
| ' All the people down here. Everybody.' | - Здесь - все. |
| 'What does it matter if they do? | - Ну и что с того? Пусть их. |
| It gives them some interest in life.' | Это вносит в их жизнь интерес. |
| 'Why must I be the one to supply the interest, and have all the criticism?' | - Почему именно я должна служить объектом их интереса и давать пищу для критики? |
| 'Because life at Manderley is the only thing that ever interests anybody down here.' | - Потому что Мэндерли - единственное, что интересует всю округу. |
| 'What a slap in the eye I must be to them then.' | - Какой же тогда ты нанес удар их гордости, женившись на мне, - сказала я. |
| Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
| He went on looking at his paper. | Он продолжал читать газету. |
| 'What a slap in the eye I must be to them,' I repeated. | - Какой же ты тогда нанес удар их гордости, -повторила я. |
| And then, 'I suppose that's why you married me,' I said; 'you knew I was dull and quiet and inexperienced, so that there would never be any gossip about me.' | Затем добавила: - Нет, ты не потому женился на мне. Ты знал, что я скучная, тихая и неопытная, и обо мне никогда не будут сплетничать. |
| Maxim threw his paper on the ground and got up from his chair. | Максим швырнул газету на пол и вскочил на ноги. |
| 'What do you mean?' he said. | - Что ты имеешь в виду? |
| His face was dark and queer, and his voice was rough, not his voice at all. | Лицо его потемнело, исказилось, голос сделался жестким - я с трудом узнала его. |
| 'I-I don't know,' I said, leaning back against the window, | - Я... я не знаю, - сказала я, откидываясь назад и прислоняясь к окну. |