| At one time she had nine children under eleven, and she herself used to patter about in that patch of garden with no shoes and a stocking round her head. | Было время, когда там копошилось девять маленьких ребятишек, а сама она возилась на огороде без туфель, повязав голову старым чулком. |
| We nearly gave her notice to quit. | Мы чуть не предложили ей съехать. |
| Why Clarice looks as neat and clean as she does I can't imagine.' | Не представляю, почему Клэрис такая чистюля и аккуратистка. |
| 'She's been living with an aunt,' I said, feeling rather subdued. | - Она прожила много лет у тетки, - сказала я подавленно. |
| 'I know my flannel skirt has a dirty mark down the front, but I've never walked barefoot with a stocking round my head.' | - Не скрою, на серой юбке у меня спереди на подоле пятно, но я никогда не хожу без туфель, и не подвязываю голову старым чулком. |
| I knew now why Clarice did not disdain my underclothes as Alice had done. | Теперь я понимала, почему Клэрис, в отличие от Элис, не смотрит с таким презрением на мое нижнее белье. |
| 'Perhaps that's why I prefer calling on Clarice's mother to calling on people like the bishop's wife?' I went on. | - Может быть, мне потому приятнее ходить в гости к матери Клэрис, чем к таким людям, как жена епископа? - продолжала я. |
| 'The bishop's wife never said I was like one of themselves.' | - Жена епископа ни разу не сказала, что я - одна из них. |
| 'If you wear that grubby skirt when you call on her I don't suppose she does,' said Maxim. | - Если ты будешь надевать грязную юбку, когда едешь к ней с визитом, вряд ли она когда-нибудь скажет так, - подтвердил Максим. |
| 'Of course I didn't call on her in my old skirt, I wore a frock,' I said, 'and anyway I don't think much of people who just judge one by one's clothes.' | - Конечно же, я не ездила к ней в старой юбке. Я надела платье, - сказала я. - И вообще, я невысокого мнения о людях, которые судят о других по одежке. |
| 'I hardly think the bishop's wife cares twopence about clothes,' said Maxim, 'but she may have been rather surprised if you sat on the extreme edge of the chair and answered "Yes" and "No" like someone after a new job, which you did the only time we returned a call together.' | - Я думаю, жена епископа не придает никакого значения тому, кто как одет, - сказал Максим, - но она, возможно, сильно удивилась, когда ты села на самый краешек стула и отвечала лишь "да" и "нет", словно пришла наниматься в прислуги, а так именно ты и вела себя в тот единственный раз, что мы с тобой вместе ездили к кому-то с визитом. |
| ' I can't help being shy.' | - Я же не виновата, что я робею. |
| ' I know you can't, sweetheart. | - Конечно, милочка, я знаю. |
| But you don't make an effort to conquer it.' | Но ты и не пытаешься перебороть себя. |
| ' I think that's very unfair,' I said. | - Ты несправедлив, - сказала я. |
| 'I try every day, every time I go out or meet anyone new. | - Я борюсь с собой каждый день, каждый раз, что еду к кому-нибудь или встречаюсь с новыми людьми. |
| I'm always making efforts. | Я все время борюсь с собой. |
| You don't understand. | Тебе этого не понять. |