| 'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, Mrs Danvers?' | - Словно младшая горничная, да, миссис Дэнверс? Только от младшей горничной и можно этого ждать. |
| "The between-maid at Manderley would never be allowed to touch the valuable things in the morning-room, sir,' said Mrs Danvers. | - Младшей горничной в Мэндерли не разрешается и пальцем дотронуться до безделушек в кабинете, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
| 'No, I can't see you letting her,' said Maxim. | - Да, действительно, вряд ли бы вы пустили ее туда, - сказал Максим. |
| ' It's very unfortunate,' said Mrs Danvers, | - Это очень досадно, - сказала миссис Дэнверс. |
| 'I don't think we have ever had any breakages in the morning-room before. | - По-моему, у нас еще ни разу в кабинете ничего не разбивалось. |
| We were always so particular. | Мы всегда были так осторожны. |
| I've done the dusting in there myself since - last year. | Я вытирала там пыль сама с... прошлого года. |
| There was no one I could trust. | Никому не могла это доверить. |
| When Mrs de Winter was alive we used to do the valuables together.' | Когда миссис де Уинтер была жива, мы вытирали ценные вещи вместе. |
| ' Yes, well - it can't be helped,' said Maxim. | - Да, вы правы, но о чем теперь говорить? |
| 'All right, Mrs Danvers.' | Будем считать, что мы покончили с этим, миссис Дэнверс. |
| She went out of the room, and I sat on the window-seat, looking out of the window. | Она вышла из комнаты, а я села на диван в эркере и уставилась в окно. |
| Maxim picked up his paper again. | Максим снова взял в руки газеты. |
| Neither of us spoke. | Мы оба молчали. |
| 'I'm awfully sorry, darling,' I said, after a moment, 'it was very careless of me. | - Мне так жаль, так ужасно жаль, милый, - сказала я наконец. - Это было так неосмотрительно с моей стороны. |
| I can't think how it happened. | Я даже сама не понимаю, как это вышло. |
| I was just arranging those books on the desk, to see if they would stand, and the cupid slipped.' | Я ставила книги на бюро - хотела посмотреть, будут ли они там стоять, - и купидон соскользнул на пол. |
| 'My sweet child, forget it. | - Мое прелестное дитя, забудем об этом. |
| What does it matter?' | Какое это имеет значение? |
| ' It does matter. | - Очень большое. |
| I ought to have been more careful. | Я должна была быть внимательнее. |
| Mrs Danvers must be furious with me.' | Миссис Дэнверс, должно быть, страшно на меня сердится. |
| 'What the devil has she got to be furious about? | - Какого дьявола ей на тебя сердиться? |
| It's not her bit of china.' | Это не ее статуэтка. |
| 'No, but she takes such a pride in it all. | - Да, но она так всем здесь гордится. |
| It's so awful to think nothing in there has ever been broken before. | Как подумаю, что никто ни разу ничего здесь не разбивал! |