'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, Mrs Danvers?'- Словно младшая горничная, да, миссис Дэнверс? Только от младшей горничной и можно этого ждать.
"The between-maid at Manderley would never be allowed to touch the valuable things in the morning-room, sir,' said Mrs Danvers.- Младшей горничной в Мэндерли не разрешается и пальцем дотронуться до безделушек в кабинете, сэр, - сказала миссис Дэнверс.
'No, I can't see you letting her,' said Maxim.- Да, действительно, вряд ли бы вы пустили ее туда, - сказал Максим.
' It's very unfortunate,' said Mrs Danvers,- Это очень досадно, - сказала миссис Дэнверс.
'I don't think we have ever had any breakages in the morning-room before.- По-моему, у нас еще ни разу в кабинете ничего не разбивалось.
We were always so particular.Мы всегда были так осторожны.
I've done the dusting in there myself since - last year.Я вытирала там пыль сама с... прошлого года.
There was no one I could trust.Никому не могла это доверить.
When Mrs de Winter was alive we used to do the valuables together.'Когда миссис де Уинтер была жива, мы вытирали ценные вещи вместе.
' Yes, well - it can't be helped,' said Maxim.- Да, вы правы, но о чем теперь говорить?
'All right, Mrs Danvers.'Будем считать, что мы покончили с этим, миссис Дэнверс.
She went out of the room, and I sat on the window-seat, looking out of the window.Она вышла из комнаты, а я села на диван в эркере и уставилась в окно.
Maxim picked up his paper again.Максим снова взял в руки газеты.
Neither of us spoke.Мы оба молчали.
'I'm awfully sorry, darling,' I said, after a moment, 'it was very careless of me.- Мне так жаль, так ужасно жаль, милый, - сказала я наконец. - Это было так неосмотрительно с моей стороны.
I can't think how it happened.Я даже сама не понимаю, как это вышло.
I was just arranging those books on the desk, to see if they would stand, and the cupid slipped.'Я ставила книги на бюро - хотела посмотреть, будут ли они там стоять, - и купидон соскользнул на пол.
'My sweet child, forget it.- Мое прелестное дитя, забудем об этом.
What does it matter?'Какое это имеет значение?
' It does matter.- Очень большое.
I ought to have been more careful.Я должна была быть внимательнее.
Mrs Danvers must be furious with me.'Миссис Дэнверс, должно быть, страшно на меня сердится.
'What the devil has she got to be furious about?- Какого дьявола ей на тебя сердиться?
It's not her bit of china.'Это не ее статуэтка.
'No, but she takes such a pride in it all.- Да, но она так всем здесь гордится.
It's so awful to think nothing in there has ever been broken before.Как подумаю, что никто ни разу ничего здесь не разбивал!
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги