| How paltry and mean my actions sounded, even to myself. | Каким презренным, каким жалким казался мой поступок даже мне самой. |
| ' I put them all into an envelope,' I said. | - Я засунула их в конверт, - сказала я. |
| 'Well, what did you do with the envelope?' said Maxim, lighting a cigarette, his tone a mixture of amusement and exasperation. | - Ну а с конвертом что ты сделала? - спросил Максим, зажигая сигарету; в его тоне звучали и смех, и раздражение. |
| 'I put it at the back of one of the drawers in the writing-desk,' I said. | - Положила его в ящик письменного стола, -сказала я. |
| 'It looks as though Mrs de Winter thought you would put her in prison, doesn't it, Mrs Danvers?' said Maxim. | - Похоже, миссис де Уинтер боялась, как бы вы не посадили ее за решетку, да, миссис Дэнверс? -сказал Максим. |
| 'Perhaps you would find the envelope and send the pieces up to London. | - Может быть, вы найдете конверт и пошлете осколки в Лондон. |
| If they are too far gone to mend it can't be helped. | Ну а если купидон разбит вдребезги и склеить его нельзя, ничего не поделать. |
| All right, Frith. Tell Robert to dry his tears.' | Ладно, Фрис, скажи Роберту, чтобы он осушил свои слезы. |
| Mrs Danvers lingered when Frith had gone. | Фрис вышел, но миссис Дэнверс задержалась. |
| 'I will apologise to Robert of course,' she said, 'but the evidence pointed so strongly to him. | - Я, разумеется, принесу Роберту свои извинения,- сказала она, - но все улики были против него. |
| It did not occur to me that Mrs de Winter had broken the ornament herself. | Мне и в голову не пришло, что сама миссис де Уинтер разбила статуэтку. |
| Perhaps, if such a thing should happen again, Mrs de Winter will tell me personally, and I will have the matter attended to? | Может быть, если подобный случай произойдет снова, миссис де Уинтер скажет мне об этом лично, и я сама за всем прослежу. |
| It would save everybody a lot of unpleasantness.' | Это избавит нас от многих неприятностей. |
| 'Naturally,' said Maxim impatiently, | - Естественно, - нетерпеливо прервал ее Максим. |
| 'I can't think why she didn't do so yesterday. | - Не представляю, почему она не сделала этого вчера. |
| I was just going to tell her when you came into the room.' | Как раз это я и собирался сказать ей, когда вы вошли в комнату. |
| 'Perhaps Mrs de Winter was not aware of the value of the ornament?' said Mrs Danvers, turning her eyes upon me. | - Быть может, миссис де Уинтер не представляла себе, насколько ценна эта безделушка? - сказала миссис Дэнверс, глядя на меня. |
| ' Yes,' I said wretchedly. | - Нет, - жалким голосом пролепетала я. |
| 'Yes, I was afraid it was valuable. | - Я как раз подумала, что она, наверно, очень ценная. |
| That's why I swept the pieces up so carefully.' | Потому и собрала все кусочки до единого. |
| 'And hid them at the back of a drawer where no one would find them, eh?' said Maxim, with a laugh, and a shrug of the shoulders. | - И спрятала их в глубине ящика, где бы их никто не нашел, да? - со смехом проговорил Максим и пожал плечами. |