How paltry and mean my actions sounded, even to myself.Каким презренным, каким жалким казался мой поступок даже мне самой.
' I put them all into an envelope,' I said.- Я засунула их в конверт, - сказала я.
'Well, what did you do with the envelope?' said Maxim, lighting a cigarette, his tone a mixture of amusement and exasperation.- Ну а с конвертом что ты сделала? - спросил Максим, зажигая сигарету; в его тоне звучали и смех, и раздражение.
'I put it at the back of one of the drawers in the writing-desk,' I said.- Положила его в ящик письменного стола, -сказала я.
'It looks as though Mrs de Winter thought you would put her in prison, doesn't it, Mrs Danvers?' said Maxim.- Похоже, миссис де Уинтер боялась, как бы вы не посадили ее за решетку, да, миссис Дэнверс? -сказал Максим.
'Perhaps you would find the envelope and send the pieces up to London.- Может быть, вы найдете конверт и пошлете осколки в Лондон.
If they are too far gone to mend it can't be helped.Ну а если купидон разбит вдребезги и склеить его нельзя, ничего не поделать.
All right, Frith. Tell Robert to dry his tears.'Ладно, Фрис, скажи Роберту, чтобы он осушил свои слезы.
Mrs Danvers lingered when Frith had gone.Фрис вышел, но миссис Дэнверс задержалась.
'I will apologise to Robert of course,' she said, 'but the evidence pointed so strongly to him.- Я, разумеется, принесу Роберту свои извинения,- сказала она, - но все улики были против него.
It did not occur to me that Mrs de Winter had broken the ornament herself.Мне и в голову не пришло, что сама миссис де Уинтер разбила статуэтку.
Perhaps, if such a thing should happen again, Mrs de Winter will tell me personally, and I will have the matter attended to?Может быть, если подобный случай произойдет снова, миссис де Уинтер скажет мне об этом лично, и я сама за всем прослежу.
It would save everybody a lot of unpleasantness.'Это избавит нас от многих неприятностей.
'Naturally,' said Maxim impatiently,- Естественно, - нетерпеливо прервал ее Максим.
'I can't think why she didn't do so yesterday.- Не представляю, почему она не сделала этого вчера.
I was just going to tell her when you came into the room.'Как раз это я и собирался сказать ей, когда вы вошли в комнату.
'Perhaps Mrs de Winter was not aware of the value of the ornament?' said Mrs Danvers, turning her eyes upon me.- Быть может, миссис де Уинтер не представляла себе, насколько ценна эта безделушка? - сказала миссис Дэнверс, глядя на меня.
' Yes,' I said wretchedly.- Нет, - жалким голосом пролепетала я.
'Yes, I was afraid it was valuable.- Я как раз подумала, что она, наверно, очень ценная.
That's why I swept the pieces up so carefully.'Потому и собрала все кусочки до единого.
'And hid them at the back of a drawer where no one would find them, eh?' said Maxim, with a laugh, and a shrug of the shoulders.- И спрятала их в глубине ящика, где бы их никто не нашел, да? - со смехом проговорил Максим и пожал плечами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги