| I suppose the cupid was put there then?' | - Вероятно, купидон попал туда тогда же. |
| I suppose so.' | - Вероятно. |
| 'Was that found in a lumber room?' | - Его тоже нашли в чулане? |
| 'No. No, I don't think it was. | - Нет, не думаю. |
| As a matter of fact I believe it was a wedding-present. | По правде говоря, это был свадебный подарок. |
| Rebecca knew a lot about china.' | Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре. |
| I did not look at him. | Я не глядела на него. |
| I began to polish my nails. | Я принялась полировать ногти. |
| He had said the word quite naturally, quite calmly. | Он произнес ее имя так естественно, так спокойно. |
| It had been no effort to him. | Он не сделал никакого усилия над собой. |
| After a minute I glanced at him swiftly. | Спустя минуту я бросила на него быстрый взгляд. |
| He was standing by the mantelpiece, his hands in his pockets. | Он стоял у камина, руки в карманах. |
| He was staring straight in front of him. | Он глядел прямо перед собой. В пространство. |
| He is thinking about Rebecca, I said to myself. | Он думает о Ребекке, сказала я себе. |
| He is thinking how strange it was that a wedding present to me should have been the cause of destroying a wedding present to Rebecca. | Он думает о том, как странно, что мой свадебный подарок уничтожил свадебный подарок, преподнесенный ей. |
| He is thinking about the cupid. | Он думает о статуэтке. |
| He is remembering who gave it to Rebecca. | Старается вспомнить, кто прислал ее Ребекке. |
| He is going over in his mind how the parcel came and how pleased she was. | В его памяти всплывает, как появилась посылка и как довольна была Ребекка. |
| Rebecca knew a lot about china. | Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре. |
| Perhaps he came into the room, and she was kneeling on the floor, wrenching open the little crate in which the cupid was packed. | Возможно, он зашел к ней в комнату, когда она стояла на коленях и срывала крышку ящика, в котором была упакована статуэтка. |
| She must have glanced up at him, and smiled. | Наверно, она подняла на него глаза и улыбнулась: |
| 'Look, Max,' she would have said, 'look what we've been sent.' | "Взгляни, Макс, - сказала она, - взгляни, что нам прислали!" |
| And she then would have plunged her hand down into the shavings and brought out the cupid who stood on one foot, his bow in his hand. | И, засунув руку в стружки, она вытащила купидона с луком в руке. |
| "We'll have it in the morning-room,' she must have said, and he must have knelt down beside her, and they must have looked at the cupid together. | "Мы поставим его в кабинете", - наверно, сказала она, и Максим, наверно, опустился на пол рядом с ней, и они вместе разглядывали подарок. |
| I went on polishing my nails. | Я продолжала полировать ногти. |
| They were scrubby, like a schoolboy's nails. | Такие ногти бывают у мальчишек. |
| The cuticles grew up over the half moons. The thumb was bitten nearly to the quick. | Лунки заросли, ноготь на большом пальце был обкусан до мяса. |