I suppose the cupid was put there then?'- Вероятно, купидон попал туда тогда же.
I suppose so.'- Вероятно.
'Was that found in a lumber room?'- Его тоже нашли в чулане?
'No. No, I don't think it was.- Нет, не думаю.
As a matter of fact I believe it was a wedding-present.По правде говоря, это был свадебный подарок.
Rebecca knew a lot about china.'Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре.
I did not look at him.Я не глядела на него.
I began to polish my nails.Я принялась полировать ногти.
He had said the word quite naturally, quite calmly.Он произнес ее имя так естественно, так спокойно.
It had been no effort to him.Он не сделал никакого усилия над собой.
After a minute I glanced at him swiftly.Спустя минуту я бросила на него быстрый взгляд.
He was standing by the mantelpiece, his hands in his pockets.Он стоял у камина, руки в карманах.
He was staring straight in front of him.Он глядел прямо перед собой. В пространство.
He is thinking about Rebecca, I said to myself.Он думает о Ребекке, сказала я себе.
He is thinking how strange it was that a wedding present to me should have been the cause of destroying a wedding present to Rebecca.Он думает о том, как странно, что мой свадебный подарок уничтожил свадебный подарок, преподнесенный ей.
He is thinking about the cupid.Он думает о статуэтке.
He is remembering who gave it to Rebecca.Старается вспомнить, кто прислал ее Ребекке.
He is going over in his mind how the parcel came and how pleased she was.В его памяти всплывает, как появилась посылка и как довольна была Ребекка.
Rebecca knew a lot about china.Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре.
Perhaps he came into the room, and she was kneeling on the floor, wrenching open the little crate in which the cupid was packed.Возможно, он зашел к ней в комнату, когда она стояла на коленях и срывала крышку ящика, в котором была упакована статуэтка.
She must have glanced up at him, and smiled.Наверно, она подняла на него глаза и улыбнулась:
'Look, Max,' she would have said, 'look what we've been sent.'"Взгляни, Макс, - сказала она, - взгляни, что нам прислали!"
And she then would have plunged her hand down into the shavings and brought out the cupid who stood on one foot, his bow in his hand.И, засунув руку в стружки, она вытащила купидона с луком в руке.
"We'll have it in the morning-room,' she must have said, and he must have knelt down beside her, and they must have looked at the cupid together."Мы поставим его в кабинете", - наверно, сказала она, и Максим, наверно, опустился на пол рядом с ней, и они вместе разглядывали подарок.
I went on polishing my nails.Я продолжала полировать ногти.
They were scrubby, like a schoolboy's nails.Такие ногти бывают у мальчишек.
The cuticles grew up over the half moons. The thumb was bitten nearly to the quick.Лунки заросли, ноготь на большом пальце был обкусан до мяса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги