| And Frank would come, and we would go to the hospital together. | Появится Фрэнк, и мы вместе поедем в больницу. |
| Maxim would not recognise me. | Максим не узнает меня. |
| I went through the whole thing as I was sitting at lunch, I could see the crowd of local people clustering round the churchyard at the funeral, and myself leaning on Frank's arm. | Сидя за ленчем, я представила себе все это в мельчайших подробностях. Я видела местных жителей, стоящих группками у кладбища во время похорон, и себя, опирающуюся на руку Фрэнка. |
| It was so real to me that I could scarcely eat any lunch, and I kept straining my ears to hear the telephone should it ring. | Я видела все это так реально, что не могла проглотить ни куска и все время прислушивалась, не зазвонит ли телефон. |
| I sat out in the garden under the chestnut tree in the afternoon, with a book on my lap, but I scarcely read at all. | После ленча я вышла в сад и села под каштаном; я взяла с собой книгу, но не прочла ни строки. |
| When I saw Robert come across the lawn I knew it was the telephone and I felt physically sick. | Когда на лужайке показался Роберт и направился ко мне, я знала - был звонок, и мне чуть не стало дурно. |
| 'A message from the club, Madam, to say Mr de Winter arrived ten minutes ago.' | - Звонили из клуба, мадам, просили передать, что мистер де Уинтер прибыл десять минут назад. |
| I shut up my book. | Я захлопнула книгу. |
| ' Thank you, Robert. | - Спасибо, Роберт. |
| How quickly he got up.' | Как он быстро добрался. |
| ' Yes, Madam. A very good run.' | - Да, мадам, прекрасный пробег. |
| 'Did he ask to speak to me, or leave any special message?' | - Он просил позвать меня или передавал что-нибудь? |
| 'No, Madam. | - Нет, мадам. |
| Just that he had arrived safely. | Только, что поездка прошла благополучно. |
| It was the porter speaking.' | Звонил швейцар. |
| ' All right, Robert. | - Хорошо, Роберт. |
| Thanks very much.' | Большое вам спасибо. |
| The relief was tremendous. | Я почувствовала колоссальное облегчение. |
| I did not feel sick any more. | Дурноты как ни бывало. |
| The pain had gone. | Боль в сердце исчезла. |
| It was like coming ashore after a channel crossing. | Словно я пересекла Ла-Манш и теперь снова стою на берегу. |
| I began to feel rather hungry, and when Robert had gone back into the house I crept into the dining-room through the long window and stole some biscuits from the sideboard. | Я даже захотела есть и, когда Роберт вернулся в дом, пробралась потихоньку в столовую через балконную дверь и стянула с буфета несколько печеньиц. |
| I had six of them. | Целых шесть штук. |
| Bath Olivers. | Сухое печенье по рецепту доктора Оливера из Бата. |