And Frank would come, and we would go to the hospital together.Появится Фрэнк, и мы вместе поедем в больницу.
Maxim would not recognise me.Максим не узнает меня.
I went through the whole thing as I was sitting at lunch, I could see the crowd of local people clustering round the churchyard at the funeral, and myself leaning on Frank's arm.Сидя за ленчем, я представила себе все это в мельчайших подробностях. Я видела местных жителей, стоящих группками у кладбища во время похорон, и себя, опирающуюся на руку Фрэнка.
It was so real to me that I could scarcely eat any lunch, and I kept straining my ears to hear the telephone should it ring.Я видела все это так реально, что не могла проглотить ни куска и все время прислушивалась, не зазвонит ли телефон.
I sat out in the garden under the chestnut tree in the afternoon, with a book on my lap, but I scarcely read at all.После ленча я вышла в сад и села под каштаном; я взяла с собой книгу, но не прочла ни строки.
When I saw Robert come across the lawn I knew it was the telephone and I felt physically sick.Когда на лужайке показался Роберт и направился ко мне, я знала - был звонок, и мне чуть не стало дурно.
'A message from the club, Madam, to say Mr de Winter arrived ten minutes ago.'- Звонили из клуба, мадам, просили передать, что мистер де Уинтер прибыл десять минут назад.
I shut up my book.Я захлопнула книгу.
' Thank you, Robert.- Спасибо, Роберт.
How quickly he got up.'Как он быстро добрался.
' Yes, Madam. A very good run.'- Да, мадам, прекрасный пробег.
'Did he ask to speak to me, or leave any special message?'- Он просил позвать меня или передавал что-нибудь?
'No, Madam.- Нет, мадам.
Just that he had arrived safely.Только, что поездка прошла благополучно.
It was the porter speaking.'Звонил швейцар.
' All right, Robert.- Хорошо, Роберт.
Thanks very much.'Большое вам спасибо.
The relief was tremendous.Я почувствовала колоссальное облегчение.
I did not feel sick any more.Дурноты как ни бывало.
The pain had gone.Боль в сердце исчезла.
It was like coming ashore after a channel crossing.Словно я пересекла Ла-Манш и теперь снова стою на берегу.
I began to feel rather hungry, and when Robert had gone back into the house I crept into the dining-room through the long window and stole some biscuits from the sideboard.Я даже захотела есть и, когда Роберт вернулся в дом, пробралась потихоньку в столовую через балконную дверь и стянула с буфета несколько печеньиц.
I had six of them.Целых шесть штук.
Bath Olivers.Сухое печенье по рецепту доктора Оливера из Бата.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги