| I warned you in Monte Carlo how it would be. | Я предупреждала тебя в Монте-Карло, как все это будет. |
| You think I'm not right for Manderley.' | Ты считаешь, что мне не место в Мэндерли? |
| 'Don't talk nonsense,' he said. | - Не болтай глупостей, - сказал он. |
| 'I've never said you dressed badly or were gauche. | - Я никогда не упрекал тебя в том, что ты плохо одеваешься или что ты неотесанная. |
| It's your imagination. | Все это твое воображение. |
| As for being shy, you'll get over that. | А от робости ты со временем избавишься. |
| I've told you so before.' | Я тебе об этом и раньше говорил. |
| 'We've argued in a circle,' I said, 'we've come right back to where we started. | - Мы ходим но замкнутому кругу, - сказала я. |
| This all began because I broke the cupid in the morning-room. | - Мы вернулись к тому, с чего все началось: я разбила купидона. |
| If I hadn't broken the cupid none of this would have happened. | Если бы не это, не было бы и дальнейшего разговора. |
| We'd have drunk our coffee, and gone out into the garden.' | Мы бы выпили кофе и пошли в сад. |
| 'Oh, damn that infernal cupid,' said Maxim wearily. | - Черт подери этого проклятого купидона, - устало проговорил Максим. |
| 'Do you really think I care whether it's in ten thousand pieces or not?' | - Неужели ты на самом деле думаешь, будто меня волнует, целый он или разлетелся на десять тысяч кусков? |
| 'Was it very valuable?' | - Он очень ценный? |
| ' Heaven knows. | - Бог его знает. |
| I suppose so. | Думаю, что да. |
| I've really forgotten.' | Я забыл, сколько он стоил. |
| 'Are all those things in the morning-room valuable?' | - И все остальные безделушки в кабинете тоже такие ценные? |
| ' Yes, I believe so.' | - Да, скорее всего да. |
| 'Why were all the most valuable things put in the morning-room?' | - Почему все самые ценные вещи оказались собранными в кабинете? |
| 'I don't know. I suppose because they looked well there.' | - Не знаю, вероятно, потому, что они там хорошо выглядят. |
| ' Were they always there? | - А они всегда там стояли? |
| When your mother was alive?' | И при жизни твоей матери? |
| 'No. No, I don't think they were. | - Нет, не думаю. |
| They were scattered about the house. | При маме они были разбросаны по всему дому. |
| The chairs were in a lumber room I believe.' | Кресла, кажется, вообще стояли в чулане. |
| 'When was the morning-room furnished as it is now?' | - А когда кабинет был обставлен так, как сейчас? |
| 'When I was married.' | - Когда я женился. |