| I looked at Maxim again. | Я снова взглянула на Максима. |
| He was still standing in front of the fireplace. | Он все еще стоял перед камином. |
| 'What are you thinking about?' I said. | - О чем ты думаешь? - спросила я. |
| My voice was steady and cool. | Мой голос был ровным и спокойным. |
| Not like my heart, thumping inside me. | Не то что сердце, тяжело бившееся в груди. |
| Not like my mind, bitter and resentful. | Не то что мысли, горькие, исполненные обиды и возмущения. |
| He lit a cigarette, surely the twenty-fifth that day, and we had only just finished lunch; he threw the match into the empty grate, he picked up the paper. | Максим закурил сигарету - наверно, двадцать пятую в тот день, а мы еще только кончили ленч, -кинул спичку в пустой камин и поднял с полу газету. |
| 'Nothing very much, why?' he said. | - Ни о чем особенном, а что? - спросил он. |
| 'Oh, I don't know,' I said, 'you looked so serious, so far away.' | - О, не знаю, - сказала я, - ты выглядел таким сосредоточенным, таким далеким. |
| He whistled a tune absently, the cigarette twisting in his fingers. | Он рассеянно засвистел что-то, покручивая в пальцах сигарету. |
| 'As a matter of fact I was wondering if they had chosen the Surrey side to play Middlesex at the Oval,' he said. | - Ну, если уж ты так хочешь знать, - сказал он, - я думал о том, выбрана ли уже команда играть за Серрей в крикетном матче против Мидлсекса. |
| He sat down in the chair again and folded the paper. | Он снова уселся в кресло и сложил газету. |
| I looked out of the window. | Я принялась глядеть в окно. |
| Presently Jasper came to me and climbed on my lap. | Вскоре подошел Джеспер и забрался ко мне на колени. |
| Chapter thirteen | Глава XIII |
| Maxim had to go up to London at the end of June to some public dinner. | В конце июня Максиму надо было поехать в Лондон на какой-то официальный обед. |
| A man's dinner. | Только для мужчин. |
| Something to do with the county. | Что-то связанное с делами графства. |
| He was away for two days and I was left alone. | Он уезжал на два дня, и я оставалась одна. |
| I dreaded his going. | Как я страшилась его отъезда! |
| When I saw the car disappear round the sweep in the drive I felt exactly as though it were to be a final parting and I should never see him again. | Когда машина исчезла за поворотом аллеи, меня охватило чувство, будто мы с ним расстались навеки и я никогда больше его не увижу. |
| There would be an accident of course and later on in the afternoon, when I came back from my walk, I should find Frith white and frightened waiting for me with a message. | Конечно же, произойдет несчастный случай, и, когда я вернусь днем с прогулки, меня будет ожидать перепуганный бледный Фрис с трагическим известием. |
| The doctor would have rung up from some cottage hospital. | Позвонит врач из какой-нибудь сельской больницы. |
| 'You must be very brave,' he would say, 'I'm afraid you must be prepared for a great shock.' | "Мужайтесь, - скажет он, - вы должны быть готовы к худшему". |