| It looked like a great placid lake out there in the bay. | Оно было похоже на огромное безмятежное озеро. |
| I could not imagine it rough now, any more than I could imagine winter in summer. | Мне так же было трудно представить его бурным, как трудно летом представить себе зиму. |
| There was no wind, and the sun shone on the lapping water where it ran into the little pools in the rocks. | Ветра не было, волны с тихим плеском набегали на скалы, оставляя лужицы, сверкавшие под лучами солнца. |
| Jasper scrambled up the rocks immediately, glancing back at me, one ear blown back against his head, giving him an odd rakish appearance. | Джеспер сразу же полез на каменную гряду, то и дело поглядывая на меня; ветер закинул ему назад одно ухо, и у него сделался забавный ухарский вид. |
| 'Not that way, Jasper,' I said. | - Назад, Джеспер! - крикнула я. |
| He cared nothing for me of course. He loped off, deliberately disobedient. | Но он, конечно, оставил мои слова без внимания и продолжал прыгать с камня на камень, словно и не слышал меня. |
| 'What a nuisance he is,' I said aloud, and I scrambled up the rocks after him, pretending to myself I did not want to go to the other beach. | "Какая досада!" - громко сказала я и стала забираться на скалы за ним следом, притворяясь перед самой собой, будто мне вовсе не хочется идти в ту бухту. |
| ' Oh, well,' I thought, 'it can't be helped. | "А, ладно, - думала я, - что я могу поделать. |
| After all, Maxim is not with me. | В конце концов, я одна, без Максима. |
| It's nothing to do with me.' | Ко мне все это не имеет никакого отношения". |
| I splashed through the pools on the rocks, humming a tune. | Напевая вполголоса, я побрела с плеском по лужицам между скалами. |
| The cove looked different when the tide was out. | При отливе бухточка выглядела иначе. |
| Less formidable. | Не такой страшной. |
| There was only about three foot of water in the tiny harbour. | В крошечной гавани глубина казалась фута три, не больше. Вода была неподвижной. |
| A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. | Сейчас, верно, ничего не стоит причалить яхту, подумалось мне. |
| The buoy was still there. | Буй все еще был здесь. |
| It was painted white and green, I had not noticed that before. | Белый с зеленым, в тот раз я не заметила этого. |
| Perhaps because it had been raining the colouring was indistinct. | Возможно, потому, что шел дождь и все казалось серым. |
| There was no one on the beach. | На берегу никого не было. |
| I walked across the shingle to the other side of the cove, and climbed the low stone wall of the jetty-arm. | Я прошла по гальке на другой конец бухты и взобралась на низкую каменную стену пирса. |
| Jasper ran on ahead as though it was his custom. | Джеспер бежал впереди с таким видом, будто тысячу раз так делал. |
| There was a ring in the wall and an iron ladder descending to the water. | В стене было кольцо, к воде спускалась железная лесенка. |
| That's where the dinghy would be tied, I suppose, and one would climb to it from the ladder. | Тут, верно, и стоял ялик, на него садились с этой лестницы. |