| No rain today, pattering on the roof. | И дождь не стучит по крыше. |
| I walked slowly up the beach towards it. | Я медленно шла берегом по направлению к нему. |
| After all, it was only a cottage, with nobody living in it. | В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все. |
| There was nothing to be frightened of. | Чего тут бояться? |
| Nothing at all. | Абсолютно нечего. |
| Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time. | Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить. |
| Even new bungalows and places. | Даже новые дачи и коттеджи. |
| Besides, they had moonlight picnics and things here. | К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения. |
| Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat. | Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте. |
| I stood looking into the neglected garden choked with nettles. | Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой. |
| Someone ought to come and tidy it up. | Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил. |
| One of the gardeners. | Кто-нибудь из садовников. |
| There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage. | Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери. |
| It was not entirely closed. | Дверь была приоткрыта. |
| I was certain I had closed it the last time. | Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз. |
| Jasper began growling, sniffing under the door. | Джеспер принюхался у порога и зарычал. |
| 'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside. | - Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь. |
| It was very dark. | Было очень темно. |
| Like it had been before. | Как и тогда. |
| Nothing was changed. | Ничего не изменилось. |
| The cobwebs still clung to the rigging of the model boats. | На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина. |
| The door into the boat-store at the end of the room was open though. | Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь. |
| Jasper growled again, and there was a sound of something falling. | Джеспер снова зарычал, в сарае что-то с шумом упало. |
| Jasper barked furiously, and darting between my legs into the room he tore to the open door of the store. | Яростно лая, Джеспер проскочил у меня между ног и кинулся к противоположной двери. |
| I followed him, heart beating, and then stood uncertainly in the middle of the room. | Я последовала за ним - сердце громко стучало у меня в груди, - затем приостановилась в нерешительности посреди комнаты. |