No rain today, pattering on the roof.И дождь не стучит по крыше.
I walked slowly up the beach towards it.Я медленно шла берегом по направлению к нему.
After all, it was only a cottage, with nobody living in it.В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все.
There was nothing to be frightened of.Чего тут бояться?
Nothing at all.Абсолютно нечего.
Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time.Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить.
Even new bungalows and places.Даже новые дачи и коттеджи.
Besides, they had moonlight picnics and things here.К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения.
Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat.Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте.
I stood looking into the neglected garden choked with nettles.Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой.
Someone ought to come and tidy it up.Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил.
One of the gardeners.Кто-нибудь из садовников.
There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage.Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери.
It was not entirely closed.Дверь была приоткрыта.
I was certain I had closed it the last time.Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз.
Jasper began growling, sniffing under the door.Джеспер принюхался у порога и зарычал.
'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside.- Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь.
It was very dark.Было очень темно.
Like it had been before.Как и тогда.
Nothing was changed.Ничего не изменилось.
The cobwebs still clung to the rigging of the model boats.На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина.
The door into the boat-store at the end of the room was open though.Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь.
Jasper growled again, and there was a sound of something falling.Джеспер снова зарычал, в сарае что-то с шумом упало.
Jasper barked furiously, and darting between my legs into the room he tore to the open door of the store.Яростно лая, Джеспер проскочил у меня между ног и кинулся к противоположной двери.
I followed him, heart beating, and then stood uncertainly in the middle of the room.Я последовала за ним - сердце громко стучало у меня в груди, - затем приостановилась в нерешительности посреди комнаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги