The buoy was just opposite, about thirty feet away.Буй был как раз напротив, футах в тридцати.
There was something written on it.На нем что-то было сбоку написано.
I craned my neck sideways to read the lettering.Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись:
' Je Reviens'."Je reviens".
What a funny name.Какое странное название.
Not like a boat.Так яхты не называют.
Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat.Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например.
Fishing boats sometimes had names like that;У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия.
'Happy Return',"Счастливо возвращаться",
' I'm Here', those sort of names."Я уже здесь" и в таком духе.
' Je Reviens' -"Je reviens" -
' I come back.'"Я вернусь".
Yes, I suppose it was quite a good name for a boat.Да, пожалуй, это вполне подходящее название.
Only it had not been right for that particular boat which would never come back again.Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад.
It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland.Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса.
The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing.Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив.
A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay.Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром.
The sea would splash inboard perhaps, run down the deck.Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз.
The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast.Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту.
I wondered what colour the boat had been.Интересно, какого цвета была яхта?
Green and white perhaps, like the buoy.Вероятно, зеленая с белым, как буй.
Not very big, Frank had said, with a little cabin.Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой.
Jasper was sniffing at the iron ladder.Джеспер нюхал железную лесенку.
' Come away,' I said."Пошли отсюда, - сказала я.
'I don't want to go in after you.'- Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу".
I went back along the harbour wall to the beach.Я вернулась по молу на берег.
The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before.Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным.
The sun made such a difference.При солнце все кажется иным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги