| The buoy was just opposite, about thirty feet away. | Буй был как раз напротив, футах в тридцати. |
| There was something written on it. | На нем что-то было сбоку написано. |
| I craned my neck sideways to read the lettering. | Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись: |
| ' Je Reviens'. | "Je reviens". |
| What a funny name. | Какое странное название. |
| Not like a boat. | Так яхты не называют. |
| Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat. | Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например. |
| Fishing boats sometimes had names like that; | У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия. |
| 'Happy Return', | "Счастливо возвращаться", |
| ' I'm Here', those sort of names. | "Я уже здесь" и в таком духе. |
| ' Je Reviens' - | "Je reviens" - |
| ' I come back.' | "Я вернусь". |
| Yes, I suppose it was quite a good name for a boat. | Да, пожалуй, это вполне подходящее название. |
| Only it had not been right for that particular boat which would never come back again. | Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад. |
| It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland. | Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса. |
| The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing. | Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив. |
| A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay. | Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром. |
| The sea would splash inboard perhaps, run down the deck. | Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз. |
| The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast. | Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту. |
| I wondered what colour the boat had been. | Интересно, какого цвета была яхта? |
| Green and white perhaps, like the buoy. | Вероятно, зеленая с белым, как буй. |
| Not very big, Frank had said, with a little cabin. | Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой. |
| Jasper was sniffing at the iron ladder. | Джеспер нюхал железную лесенку. |
| ' Come away,' I said. | "Пошли отсюда, - сказала я. |
| 'I don't want to go in after you.' | - Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу". |
| I went back along the harbour wall to the beach. | Я вернулась по молу на берег. |
| The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. | Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным. |
| The sun made such a difference. | При солнце все кажется иным. |