For one desperate moment I thought that something had happened to my brain, that I was seeing back into Time, and looking upon the room as it used to be, before she died... In a minute Rebecca herself would come back into the room, sit down before the looking-glass at her dressing-table, humming a tune, reach for her comb and run it through her hair.В первый отчаянный миг я подумала, что у меня произошло что-то с головой и я смотрю в прошлое и вижу комнату такой, какой она была до смерти Ребекки... Через минуту сама Ребекка войдет сюда, сядет перед зеркалом за туалетный столик, возьмет щетку и, напевая, начнет расчёсывать волосы.
If she sat there I should see her reflection in the glass and she would see me too, standing like this by the door. Nothing happened.Я увижу ее отражение в зеркале, и она тоже увидит меня, стоящую у двери... Ничего не произошло.
I went on standing there, waiting for something to happen. It was the clock ticking on the wall that brought me to reality again.Я продолжала стоять в ожидании... К реальности меня вернуло тиканье часов на стене.
The hands stood at twenty-five past four.Стрелки доказывали двадцать пять минут пятого.
My watch said the same.На моих часах было то же самое.
There was something sane and comforting about the ticking of the clock.В тиканье часов есть что-то на редкость естественное и успокаивающее.
It reminded me of the present, and that tea would soon be ready for me on the lawn.Вот и сейчас оно вернуло меня к настоящему и напомнило о том, что скоро на лужайке меня будет ждать чай.
I walked slowly into the middle of the room.Я медленно прошла на середину комнаты.
No, it was not used.Нет, ею не пользовались.
It was not lived in any more.В ней никто больше не жил.
Even the flowers could not destroy the musty smell.Даже цветы не могли заглушить затхлый запах.
The curtains were drawn and the shutters were closed.Ставни были закрыты, занавески задернуты.
Rebecca would never come back to the room again.Ребекка больше никогда не вернется сюда.
Even if Mrs Danvers did put the flowers on the mantelpiece and the sheets upon the bed, they would not bring her back.Пусть миссис Дэнверс сколько угодно ставит цветы на камин, стелет на кровати свежие простыни, это ее не вернет.
She was dead.Ребекка мертва.
She had been dead now for a year.Она умерла уже год назад.
She lay buried in the crypt of the church with all the other dead de Winters. I could hear the sound of the sea very plainly.Лежит в склепе под церковью рядом со всеми усопшими де Уинтерами.
I went to the window and swung back the shutter.Я подошла к окну и приоткрыла ставни, впустив в комнату длинный узкий луч.
Yes, I was standing at the same window where Favell and Mrs Danvers had stood, half an hour ago.Да, я стояла у того же окна, у которого полчаса назад стояли Фейвел и миссис Дэнверс.
The long shaft of daylight made the electric light look false and yellow.При дневном свете электрический свет казался слишком искусственным, желтым.
I opened the shutter a little more.Я открыла ставни пошире.
The daylight cast a white beam upon the bed.Полоса белого света упала на постель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги