| For one desperate moment I thought that something had happened to my brain, that I was seeing back into Time, and looking upon the room as it used to be, before she died... In a minute Rebecca herself would come back into the room, sit down before the looking-glass at her dressing-table, humming a tune, reach for her comb and run it through her hair. | В первый отчаянный миг я подумала, что у меня произошло что-то с головой и я смотрю в прошлое и вижу комнату такой, какой она была до смерти Ребекки... Через минуту сама Ребекка войдет сюда, сядет перед зеркалом за туалетный столик, возьмет щетку и, напевая, начнет расчёсывать волосы. |
| If she sat there I should see her reflection in the glass and she would see me too, standing like this by the door. Nothing happened. | Я увижу ее отражение в зеркале, и она тоже увидит меня, стоящую у двери... Ничего не произошло. |
| I went on standing there, waiting for something to happen. It was the clock ticking on the wall that brought me to reality again. | Я продолжала стоять в ожидании... К реальности меня вернуло тиканье часов на стене. |
| The hands stood at twenty-five past four. | Стрелки доказывали двадцать пять минут пятого. |
| My watch said the same. | На моих часах было то же самое. |
| There was something sane and comforting about the ticking of the clock. | В тиканье часов есть что-то на редкость естественное и успокаивающее. |
| It reminded me of the present, and that tea would soon be ready for me on the lawn. | Вот и сейчас оно вернуло меня к настоящему и напомнило о том, что скоро на лужайке меня будет ждать чай. |
| I walked slowly into the middle of the room. | Я медленно прошла на середину комнаты. |
| No, it was not used. | Нет, ею не пользовались. |
| It was not lived in any more. | В ней никто больше не жил. |
| Even the flowers could not destroy the musty smell. | Даже цветы не могли заглушить затхлый запах. |
| The curtains were drawn and the shutters were closed. | Ставни были закрыты, занавески задернуты. |
| Rebecca would never come back to the room again. | Ребекка больше никогда не вернется сюда. |
| Even if Mrs Danvers did put the flowers on the mantelpiece and the sheets upon the bed, they would not bring her back. | Пусть миссис Дэнверс сколько угодно ставит цветы на камин, стелет на кровати свежие простыни, это ее не вернет. |
| She was dead. | Ребекка мертва. |
| She had been dead now for a year. | Она умерла уже год назад. |
| She lay buried in the crypt of the church with all the other dead de Winters. I could hear the sound of the sea very plainly. | Лежит в склепе под церковью рядом со всеми усопшими де Уинтерами. |
| I went to the window and swung back the shutter. | Я подошла к окну и приоткрыла ставни, впустив в комнату длинный узкий луч. |
| Yes, I was standing at the same window where Favell and Mrs Danvers had stood, half an hour ago. | Да, я стояла у того же окна, у которого полчаса назад стояли Фейвел и миссис Дэнверс. |
| The long shaft of daylight made the electric light look false and yellow. | При дневном свете электрический свет казался слишком искусственным, желтым. |
| I opened the shutter a little more. | Я открыла ставни пошире. |
| The daylight cast a white beam upon the bed. | Полоса белого света упала на постель. |