| It shone upon the nightdress-case, lying on the pillow. It shone on the glass top of the dressing-table, on the brushes, and on the scent bottles. | Осветила чехол для ночной рубашки, лежащей на подушке, стеклянную доску туалетного столика, щетки и флаконы духов. |
| The daylight gave an even greater air of reality to the room. | Дневной свет придал комнате еще большую реальность. |
| When the shutter was closed and it had been lit by electricity the room had more the appearance of a setting on the stage. The scene set between performances. | При закрытых ставнях и электрическом свете она напоминала театральные декорации, установленные между спектаклями. |
| The curtain having fallen for the night, the evening over, and the first act set for tomorrow's matinee. | Занавес упал, вечернее представление окончено, и на сцене все приготовлено для завтрашнего утренника. |
| But the daylight made the room vivid and alive. | Но при дневном свете комната возродилась, наполнилась жизнью. |
| I forgot the musty smell and the drawn curtains of the other windows. | Я забыла про затхлый запах и задернутые занавеси на окнах. |
| I was a guest again. | Я снова была гостьей. |
| An uninvited guest. | Незваной гостьей. |
| I had strolled into my hostess's bedroom by mistake. | Я по ошибке забрела в спальню хозяйки дома. |
| Those were her brushes on the dressing-table, that was her dressing-gown and slippers laid out upon the chair. | Щетки на туалетном столике принадлежали ей, ее пеньюар и домашние туфли дожидались ее на стуле и на полу. |
| I realised for the first time since I had come into the room that my legs were trembling, weak as straw. | Только теперь, впервые, с тех пор как я зашла в комнату, я заметила, что еле держусь на ногах. |
| I sat down on the stool by the dressing-table. | Я присела на пуфик у туалетного столика. |
| My heart no longer beat in a strange excited way. | Лихорадочное возбуждение оставило меня. |
| It felt as heavy as lead. | Сердце было тяжелым, как свинец. |
| I looked about me in the room with a sort of dumb stupidity. | Я глядела вокруг в каком-то немом оцепенении. |
| Yes, it was a beautiful room. | Да, это была удивительно красивая комната. |
| Mrs Danvers had not exaggerated that first evening. | Миссис Дэнверс ничего не преувеличивала в тот первый вечер. |
| It was the most beautiful room in the house. | Это была самая красивая комната в доме. |
| That exquisite mantelpiece, the ceiling, the carved bedstead, and the curtain hangings, even the clock on the wall and the candlesticks upon the dressing-table beside me, all were things I would have loved and almost worshipped had they been mine. | Как я любила бы эту изящную каминную доску тончайшей работы, этот потолок, эту резную кровать, эти занавеси, даже стенные часы и подсвечники на туалетном столике, как гордилась бы ими, будь они мои. |
| They were not mine though. | Но они были не мои. |
| They belonged to somebody else. | Они принадлежали другой. |
| I put out my hand and touched the brushes. | Я протянула руку и дотронулась до щеток. |
| One was more worn than its fellow. | Одна казалась более старой, чем остальные. |