| I rather fancied my tea out under the chestnut tree.' | Мне так хотелось выпить чай в саду под каштаном. |
| 'Robert went to the post this afternoon, and isn't back yet, Madam,' said Alice. | - Роберт поехал на почту, мадам, и еще не вернулся, - сказала Элис. |
| 'Mrs Danvers gave him to understand you would be late for tea. | - Он понял со слов миссис Дэнверс, что вы опоздаете к чаю. |
| Frith is out too of course. | У Фриса свободный день. |
| If you want your tea now I can get it for you. | Если вы хотите пить чай сейчас, я вам принесу. |
| I don't think it's quite half past four yet.' | По-моему, еще нет половины пятого. |
| 'Oh, it doesn't matter, Alice. I'll wait till Robert comes back,' I said. | - О, не важно, Элис, я подожду, пока вернется Роберт, - сказала я. |
| I supposed when Maxim was away things automatically became slack. | Видимо, когда Максим в отлучке, все автоматически разбалтывается. |
| I had never known Frith and Robert to be out at the same time. | Я не помнила, чтобы Фрис и Роберт когда-нибудь уходили из дома одновременно. |
| It was Frith's day of course. | Ну, Фрис в своем праве, у него свободный день. |
| And Mrs Danvers had sent Robert to the post. | А Роберта послала на почту миссис Дэнверс. |
| And I myself was understood to have gone for a long walk. | Про меня думали, что я надолго ушла гулять. |
| That man Favell had chosen his time well to pay his call on Mrs Danvers. | Этот тип, Фейвел, выбрал удачное время, чтобы навестить миссис Дэнверс. |
| It was almost too well chosen. | Даже слишком удачное. |
| There was something not right about it, I was certain of that. | Темная история. Теперь я в этом была убеждена. |
| And then he had asked me not to say anything to Maxim. | И к тому же он попросил меня не говорить о нем Максиму. |
| It was all very awkward. | Все это было крайне неловко. |
| I did not want to get Mrs Danvers into trouble or make any sort of scene. | Я вовсе не хотела, чтобы у миссис Дэнверс были неприятности, и вообще не собиралась устраивать никаких сцен. |
| More important still I did not want to worry Maxim. | Что еще важнее, я не хотела тревожить Максима. |
| I wondered who he was, this man Favell. | Интересно, подумала я, кто он, этот Фейвел. |
| He had called Maxim 'Max'. | Он называл Максима Макс. |
| No one ever called him Max. | Никто к нему так не обращался. |
| I had seen it written once, on the fly-leaf of a book, the letters thin and slanting, curiously pointed, the tail of the M very definite, very long. | Однажды я видела это имя на форзаце книги, узкие, странно острые буквы с резким наклоном, с длинным и четким хвостом у "М". |
| I thought there was only one person who had ever called him Max... | Я думала, на свете был лишь один человек, называвший его Максом. |