| I understood it well. | Я не удивилась. |
| There was always one brush that had the greater use. | Всегда одной из щеток пользуешься чаще, чем другой. |
| Often you forgot to use the other, and when they were taken to be washed there was one that was still quite clean and untouched. | Порой просто забываешь про вторую, и, когда их берут, чтобы вымыть, одна оказывается почти совсем чистой. |
| How white and thin my face looked in the glass, my hair hanging lank and straight. | Какая я худая и бледная в этом зеркале, какими прямыми и гладкими прядями висят волосы! |
| Did I always look like this? | Неужели у меня всегда такой вид? |
| Surely I had more colour as a rule? | Да нет, обычно я куда румянее. |
| The reflection stared back at me, sallow and plain. | Мое лицо, болезненно-желтое, некрасивое, пристально смотрело на меня из зеркальной рамы. |
| I got up from the stool and went and touched the dressing-gown on the chair. | Я встала с пуфа и, подойдя к стулу, дотронулась до пеньюара. |
| I picked up the slippers and held them in my hand. | Подняла с полу туфли, подержала их в руке. |
| I was aware of a growing sense of horror, of horror turning to despair. | Я чувствовала, как во мне нарастает ужас, ужас переходящий в отчаяние. |
| I touched the quilt on the bed, traced with my fingers the monogram on the nightdress case, R de W, interwoven and interlaced. | Я коснулась покрывала, обвела пальцем монограмму на чехле для ночной сорочки: "Р де У", переплетенные сложным узором. |
| The letters were corded and strong against the golden satin material. | Выпуклые буквы четко выделялись на золотистом атласе. |
| The nightdress was inside the case, thin as gossamer, apricot in colour. | Внутри лежала ночная сорочка, тонкая и легкая, как паутинка, абрикосового цвета. |
| I touched it, drew it out from the case, put it against my face. | Я прикоснулась к ней, вынула из чехла, прижала к лицу. |
| It was cold, quite cold. | Она была холодная, совершенно холодная. |
| But there was a dim mustiness about it still where the scent had been. The scent of the white azaleas. | Но от нее все еще пахло духами - белой азалией, -хотя запах был кислый, запах плесени. |
| I folded it, and put it back into the case, and as I did so I noticed with a sick dull aching in my heart that there were creases in the nightdress, the texture was ruffled, it had not been touched or laundered since it was last worn. | Я сложила сорочку, чтобы положить обратно в чехол, и тут заметила, что она смята, - ее не трогали, с тех пор как она была надета в последний раз. У меня глухо заныло сердце. |
| On a sudden impulse I moved away from the bed and went back to the little ante-room where I had seen the wardrobes. | Повинуясь внезапному порыву, я отошла от кровати и вернулась в гардеробную, где стояли платяные шкафы. |
| I opened one of them. | Открыла один из них. |
| It was as I thought. | Так я и думала. |
| The wardrobe was full of clothes. | Там было полно платьев. |
| There were evening dresses here, I caught the shimmer of silver over the top of the white bags that enfolded them. | Вечерние туалеты - я заметила мерцание серебра в прорези одного из белых чехлов, которые их укрывали. |