| As I stood there in the hall, undecided about my tea, wondering what to do, the thought suddenly came to me that perhaps Mrs Danvers was dishonest, that all this time she was engaged in some business behind Maxim's back, and coming back early as I had today I had discovered her and this man, an accomplice, who had then bluffed his way out by pretending to be familiar with the house and with Maxim. | И пока я стояла так в холле, раздумывая, что мне делать и как быть с чаем, мне внезапно пришла в голову мысль, что, возможно, миссис Дэнверс нечестна и все это время обделывала за спиной Максима сомнительные делишки, что, вернувшись сегодня раньше, чем она ожидала, я нашла здесь ее сообщника, который попытался меня провести, - сделав вид, будто он - свой человек в Мэндерли и близок с Максимом. |
| I wondered what they had been doing in the west wing. | Что, интересно знать, им надо было в западном крыле? |
| Why had they closed the shutters when they saw me on the lawn? | Почему они захлопнули ставни, когда увидели меня на лужайке? |
| I was filled with vague disquiet. | Меня томило смутное беспокойство. |
| Frith and Robert had been away. | Фриса и Роберта нет. |
| The maids were generally in their bedrooms changing during the afternoon. | Горничные в это время обычно переодеваются у себя в спальнях. |
| Mrs Danvers would have the run of the place. | Дом в полном распоряжении миссис Дэнверс. |
| Supposing this man was a thief, and Mrs Danvers was in his pay? | Что, если этот человек - грабитель, а миссис Дэнверс - его сообщница? |
| There were valuable things in the west wing. | В западном крыле были ценные вещи. |
| I had a sudden rather terrifying impulse to creep upstairs now to the west wing and go into those rooms and see for myself. | Меня охватило внезапное, напугавшее меня саму желание прокрасться потихоньку наверх в западное крыло и осмотреть комнаты собственными глазами. |
| Robert was not yet back. | Роберт все еще не вернулся. |
| I would just have time before tea. | Я все успею до чая. |
| I hesitated, glancing at the gallery. | На миг я заколебалась, глядя на галерею. |
| The house seemed very still and quiet. | В доме было тихо и спокойно. |
| The servants were all in their own quarters beyond the kitchen. | Прислуга находилась в своих комнатах за кухней. |
| Jasper lapped noisily at his drinking bowl below the stairs, the sound echoing in the great stone hall. | Джеспер громко лакал воду из миски под лестницей, звук гулко разносился по огромному каменному холлу. |
| I began to walk upstairs. | Я начала подниматься по ступенькам. |
| My heart was beating in a queer excited way. | Сердце мое лихорадочно билось. |
| Chapter fourteen | Глава XIV |
| I found myself in the corridor where I had stood that first morning. | Я очутилась в коридоре, куда попала в то первое утро. |
| I had not been there since, nor had I wished to go. | С тех пор я не ходила сюда, не имела к тому никакой охоты. |