The sun streamed in from the window in the alcove and made gold patterns on the dark panelling.Из окна в нише струились лучи солнца, разрисовывая золотыми узорами темную обшивку стен.
There was no sound at all.Не слышалось ни единого звука.
I was aware of the same musty, unused smell that had been before.В нос мне снова ударил тот же затхлый, нежилой запах.
I was uncertain which way to go.В какую же сторону мне идти?
The plan of the rooms was not familiar to me.Я не знала расположения комнат.
I remembered then that last time Mrs Danvers had come out of a door here, just behind me, and it seemed to me that the position of the room would make it the one I wanted, whose windows looked out upon the lawns to the sea.Затем мне вспомнилось, что в тот раз миссис Дэнверс появилась из дверей у меня за спиной, пожалуй, это та самая комната, которая мне нужна, та, окна которой выходят на лужайку и море.
I turned the handle of the door and went inside.Я повернула ручку и вошла.
It was dark of course, because of the shutters.Внутри, конечно, было темно из-за ставень.
I felt for the electric light switch on the wall and turned it on.Я нащупала на стене выключатель и зажгла свет.
I was standing in a little ante-room, a dressing-room I judged, with big wardrobes round the wall, and at the end of this room was another door, open, leading to a larger room.Я стояла в небольшой комнате, видимо, в гардеробной, с огромными платяными шкафами по стенам, а в конце ее виднелась другая, раскрытая, дверь в следующую комнату.
I went through to this room, and turned on the light.Я прошла туда и тоже зажгла электричество.
My first impression was one of shock because the room was fully furnished, as though in use.Каково же было мое удивление, когда я увидела, что комната полностью обставлена, словно в ней живут.
I had expected to see chairs and tables swathed in dust-sheets, and dust-sheets too over the great double bed against the wall.Я ожидала, что столы и кресла будут покрыты чехлами так же, как и большая двуспальная кровать у стены.
Nothing was covered up.Я ошиблась - чехлы были сняты.
There were brushes and combs on the dressing-table, scent, and powder.На туалетном столике лежали гребни и щетки, стояли пудра и духи.
The bed was made up, I saw the gleam of white linen on the pillow-case, and the tip of a blanket beneath the quilted coverlet.Кровать была застелена - поблескивало белое полотно наволочек, из-под пикейного покрывала выглядывал верх одеяла.
There were flowers on the dressing-table and on the table beside the bed.На трюмо и тумбочке возле кровати стояли цветы.
Flowers too on the carved mantelpiece.И на резной доске над камином - тоже.
A satin dressing-gown lay on a chair, and a pair of bedroom slippers beneath.На кресле лежал атласный пеньюар. На полу рядом стояли домашние туфли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги