| The sun streamed in from the window in the alcove and made gold patterns on the dark panelling. | Из окна в нише струились лучи солнца, разрисовывая золотыми узорами темную обшивку стен. |
| There was no sound at all. | Не слышалось ни единого звука. |
| I was aware of the same musty, unused smell that had been before. | В нос мне снова ударил тот же затхлый, нежилой запах. |
| I was uncertain which way to go. | В какую же сторону мне идти? |
| The plan of the rooms was not familiar to me. | Я не знала расположения комнат. |
| I remembered then that last time Mrs Danvers had come out of a door here, just behind me, and it seemed to me that the position of the room would make it the one I wanted, whose windows looked out upon the lawns to the sea. | Затем мне вспомнилось, что в тот раз миссис Дэнверс появилась из дверей у меня за спиной, пожалуй, это та самая комната, которая мне нужна, та, окна которой выходят на лужайку и море. |
| I turned the handle of the door and went inside. | Я повернула ручку и вошла. |
| It was dark of course, because of the shutters. | Внутри, конечно, было темно из-за ставень. |
| I felt for the electric light switch on the wall and turned it on. | Я нащупала на стене выключатель и зажгла свет. |
| I was standing in a little ante-room, a dressing-room I judged, with big wardrobes round the wall, and at the end of this room was another door, open, leading to a larger room. | Я стояла в небольшой комнате, видимо, в гардеробной, с огромными платяными шкафами по стенам, а в конце ее виднелась другая, раскрытая, дверь в следующую комнату. |
| I went through to this room, and turned on the light. | Я прошла туда и тоже зажгла электричество. |
| My first impression was one of shock because the room was fully furnished, as though in use. | Каково же было мое удивление, когда я увидела, что комната полностью обставлена, словно в ней живут. |
| I had expected to see chairs and tables swathed in dust-sheets, and dust-sheets too over the great double bed against the wall. | Я ожидала, что столы и кресла будут покрыты чехлами так же, как и большая двуспальная кровать у стены. |
| Nothing was covered up. | Я ошиблась - чехлы были сняты. |
| There were brushes and combs on the dressing-table, scent, and powder. | На туалетном столике лежали гребни и щетки, стояли пудра и духи. |
| The bed was made up, I saw the gleam of white linen on the pillow-case, and the tip of a blanket beneath the quilted coverlet. | Кровать была застелена - поблескивало белое полотно наволочек, из-под пикейного покрывала выглядывал верх одеяла. |
| There were flowers on the dressing-table and on the table beside the bed. | На трюмо и тумбочке возле кровати стояли цветы. |
| Flowers too on the carved mantelpiece. | И на резной доске над камином - тоже. |
| A satin dressing-gown lay on a chair, and a pair of bedroom slippers beneath. | На кресле лежал атласный пеньюар. На полу рядом стояли домашние туфли. |