But lying there in bed she looked quite a slip of a thing, with her mass of dark hair, standing out from her face like a halo.'Но в постели, когда ее густые черные волосы стояли вокруг лица, как нимб, она казалась совсем крохотной.
She put the slippers back on the floor, and laid the dressing-gown on the chair.Миссис Дэнверс снова опустила туфли на пол и положила пеньюар на стул.
'You've seen her brushes, haven't you?' she said, taking me to the dressing-table; 'there they are, just as she used them, unwashed and untouched.- Вы видели ее щетки, не так ли? - сказала она, подводя меня к туалетному столику. - Вот они, в том виде, в каком были при ней, их не трогали и не мыли.
I used to brush her hair for her every evening.Я расчесывала ей волосы каждый вечер.
"Come on, Danny, hair-drill," she would say, and I'd stand behind her by the stool here, and brush away for twenty minutes at a time."Пошли, Дэнни, поработаем", - говорила обычно она, и я становилась позади этого пуфа и расчесывала ей волосы двадцать минут подряд.
She only wore it short the last few years, you know.Она носила короткую стрижку лишь последние несколько лет.
It came down below the waist, when she was first married.Когда она вышла замуж, у нее были волосы ниже талии.
Mr de Winter used to brush it for her then.Тогда их расчесывал мистер де Уинтер.
I've come into this room time and time again and seen him, in his shirt sleeves, with the two brushes in his hand.Сколько раз я заходила в комнату и видела его в одной рубашке со щетками в руках.
"Harder, Max, harder," she would say, laughing up at him, and he would do as she told him."Сильней, Макс, сильней", - говорила она, смеясь, и он делал, как она просила.
They would be dressing for dinner, you see, and the house filled with guests.Они одевались к обеду, в доме было полно гостей.
"Here, I shall be late," he would say, throwing the brushes to me, and laughing back at her."Хватит, я опоздаю", - говорил он, кидая мне щетки и смеясь ей в ответ.
He was always laughing and gay then.'В те годы он всегда был весел.
She paused, her hand still resting on my arm.Миссис Дэнверс замолчала, все еще не снимая руки с моего плеча.
'Everyone was angry with her when she cut her hair,' she said, 'but she did not care.- Все сердились на нее, когда она остриглась, -сказала она, - но ей было все равно.
"It's nothing to do with anyone but myself," she would say."Это никого не касается, кроме меня", - говорила она.
And of course short hair was much easier for riding and sailing.И конечно, с короткими волосами было куда удобнее ездить верхом и ходить на яхте.
She was painted on horseback, you know.Знаете, ее нарисовали верхом.
A famous artist did it.Один известный художник.
The picture hung in the Academy.Картина висела в Академии художеств.
Did you ever see it?'Вы не видели ее?
I shook my head.Я покачала головой.
'No,' I said. 'No.'- Нет, - сказала я, - нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги