| They were torn from her body in the water though. | Правда, их содрало с нее волнами. |
| There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.' | Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым. |
| Her fingers tightened on my arm. | Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку. |
| She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine. | Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня. |
| 'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone. | - Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало. |
| Mr de Winter identified her. | Мистер де Уинтер опознал ее. |
| He went up to Edgecoombe to do it. | Ездил для этого в Эджкум. |
| He went quite alone. | Совсем один. |
| He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.' | Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все. |
| She paused, her eyes never leaving my face. | Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз. |
| 'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening. | - Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер. |
| I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later. | Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи. |
| That's why I did not hurry back. | Вот почему я не спешила сюда. |
| When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again. | Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла. |
| Down to the beach of course. | Пошла к морю, конечно. |
| I felt worried then. | Я заволновалась. |
| It was blowing from the south-west. | Дул сильный юго-западный ветер. |
| She would never have gone if I'd been in. | Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме. |
| She always listened to me. | Она всегда слушала меня. |
| "I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me | "Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы: |
| "All right, Danny, you old fuss-pot." | "Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа". |
| And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.' | И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда. |
| My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers. | У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев. |
| I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones. | Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы. |