They were torn from her body in the water though.Правда, их содрало с нее волнами.
There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.'Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым.
Her fingers tightened on my arm.Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку.
She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine.Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня.
'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone.- Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало.
Mr de Winter identified her.Мистер де Уинтер опознал ее.
He went up to Edgecoombe to do it.Ездил для этого в Эджкум.
He went quite alone.Совсем один.
He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.'Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все.
She paused, her eyes never leaving my face.Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз.
'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening.- Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер.
I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later.Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи.
That's why I did not hurry back.Вот почему я не спешила сюда.
When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again.Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла.
Down to the beach of course.Пошла к морю, конечно.
I felt worried then.Я заволновалась.
It was blowing from the south-west.Дул сильный юго-западный ветер.
She would never have gone if I'd been in.Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме.
She always listened to me.Она всегда слушала меня.
"I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me"Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы:
"All right, Danny, you old fuss-pot.""Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа".
And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.'И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда.
My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers.У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев.
I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones.Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги