'Robert is back now,' she said.- Роберт вернулся, - сказала она.
'He came back a quarter of an hour ago.- Приехал четверть часа назад.
He has orders to take your tea out under the chestnut tree.'Ему велено подать вам чай на лужайке, под каштаном.
She stepped aside for me to pass.Она отступила, чтобы пропустить меня вперед.
I stumbled out on to the corridor, not looking where I was going.Спотыкаясь, я вышла в коридор, я не видела, куда иду.
I did not speak to her, I went down the stairs blindly, and turned the corner and pushed through the door that led to my own rooms in the east wing.Я ничего ей не сказала. Как слепая, спустилась по лестнице, завернула за угол и толкнула дверь, которая вела в мои комнаты в восточном крыле.
I shut the door of my room and turned the key, and put the key in my pocket., Then I lay down on my bed and closed my eyes.Закрыла за собой дверь, заперла ее на ключ и спрятала ключ в карман. Затем легла на постель и закрыла глаза.
I felt deadly sick.Меня мутило, было худо, я чувствовала себя совсем больной.
Chapter fifteenГлава XV
Maxim rang up the next morning to say he would be back about seven.Максим позвонил на следующее утро и сказал, что будет около семи.
Frith took the message.Говорил с ним Фрис.
Maxim did not ask to speak to me himself.Максим не просил позвать меня.
I heard the telephone ring while I was at breakfast and I thought perhaps Frith would come into the dining-room and sayЯ услышала телефонный звонок во время завтрака и подумала, что вот сейчас появится Фрис и скажет:
'Mr de Winter on the telephone, Madam.'"Мистер де Уинтер на проводе, мадам".
I had put down my napkin and had risen to my feet.Я положила на стол салфетку и встала.
And then Frith came back into the dining-room and gave me the message.Но тут Фрис вошел в столовую и передал слова Максима.
He saw me push back my chair and go to the door.Увидев, что я отодвинула стул и направилась к двери, он сказал:
'Mr de Winter has rung off, Madam,' he said, 'there was no message.- Мистер де Уинтер уже дал отбой, мадам. Он больше ничего не говорил.
Just that he would be back about seven.'Только, что будет дома около семи.
I sat down in my chair again and picked up my napkin.Я снова села, взяла салфетку.
Frith must have thought me eager and stupid rushing across the dining-room.Фрис, должно быть, подумал, что я глупая и невыдержанная, раз кидаюсь со всех ног к телефону.
'All right, Frith. Thank you,' I said.- Хорошо, Фрис, благодарю вас.
I went on eating my eggs and bacon, Jasper at my feet, the old dog in her basket in the corner.Я снова принялась за яичницу с ветчиной. Джеспер на полу у моих ног, его мать - в корзинке в углу.
I wondered what I should do with my day.Что мне делать, чем занять весь этот день?
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги