| And in the daytime Frith would hear him in the library pacing up and down. | А днем Фрис слышал, как он ходит взад-вперед по библиотеке. |
| Up and down, up and down.' | Взад и вперед, взад и вперед. |
| I too could see the ash on the floor beside the chair. | Я тоже видела пепел на полу возле кресла. |
| I too could hear his footsteps; one, two, one, two, backwards and forwards across the library... Mrs Danvers closed the door softly between the bedroom and the ante-room where we were standing, and put out the light. | Тоже слышала его шаги: раз-два, раз-два, раз-два, туда и сюда вокруг библиотеки. Миссис Дэнверс тихо закрыла дверь между спальней и гардеробной и погасила свет. |
| I could not see the bed any more, nor the nightdress case upon the pillow, nor the dressing-table, nor the slippers by the chair. | Скрылись кровать и чехол для ночной сорочки на подушке, и туалетный столик, и комнатные туфли. |
| She crossed the ante-room and put her hand on the knob of the door and stood waiting for me to follow her. | Она пересекла гардеробную, положила ладонь на ручку двери и стояла, поджидая меня. |
| 'I come to the rooms and dust them myself every day,' she said. | - Я прихожу сюда каждый день вытирать пыль, -сказала она. |
| 'If you want to come again you have only to tell me. | - Если вам захочется снова здесь побывать, скажите мне. |
| Ring me on the house telephone. | Позвоните по внутреннему телефону. |
| I shall understand. | Я пойму. |
| I don't allow the maids up here. | Горничным сюда вход закрыт. |
| No one ever comes but me.' | Здесь не бывает никто, кроме меня. |
| Her manner was fawning again, intimate and unpleasant. | В ее манере опять появилось что-то вкрадчивое, интимное и неприятное. |
| The smile on her face was a false, unnatural thing. | Улыбка казалась неестественной, фальшивой. |
| 'Sometimes when Mr de Winter is away, and you feel lonely, you might like to come up to these rooms and sit here. | - Иногда, когда мистер де Уинтер будет в отъезде и вы почувствуете себя одиноко, вам может вздуматься прийти сюда и посидеть. |
| You have only to tell me. | Вы только скажите мне. |
| They are such beautiful rooms. | Это такие красивые комнаты. |
| You would not think she had gone now for so long, would you, not by the way the rooms are kept? | Глядя на них, вам и в голову не придет, что ее уже давно нет в живых. Вы согласны? |
| You would think she had just gone out for a little while and would be back in the evening.' | Можно подумать, она вышла на часок и к вечеру вернется. |
| I forced a smile. | Я заставила себя улыбнуться. |
| I could not speak. | Говорить я не могла. |
| My throat felt dry and tight. | Пересохшее горло сжимала судорога. |
| 'It's not only this room,' she said. 'It's in many rooms in the house. | - И это не только в спальне, - продолжала миссис Дэнверс, - во многих других комнатах тоже. |
| In the morning-room, in the hall, even in the little flower-room. | В ее кабинете, в холле, даже в маленькой цветочной. |