And in the daytime Frith would hear him in the library pacing up and down.А днем Фрис слышал, как он ходит взад-вперед по библиотеке.
Up and down, up and down.'Взад и вперед, взад и вперед.
I too could see the ash on the floor beside the chair.Я тоже видела пепел на полу возле кресла.
I too could hear his footsteps; one, two, one, two, backwards and forwards across the library... Mrs Danvers closed the door softly between the bedroom and the ante-room where we were standing, and put out the light.Тоже слышала его шаги: раз-два, раз-два, раз-два, туда и сюда вокруг библиотеки. Миссис Дэнверс тихо закрыла дверь между спальней и гардеробной и погасила свет.
I could not see the bed any more, nor the nightdress case upon the pillow, nor the dressing-table, nor the slippers by the chair.Скрылись кровать и чехол для ночной сорочки на подушке, и туалетный столик, и комнатные туфли.
She crossed the ante-room and put her hand on the knob of the door and stood waiting for me to follow her.Она пересекла гардеробную, положила ладонь на ручку двери и стояла, поджидая меня.
'I come to the rooms and dust them myself every day,' she said.- Я прихожу сюда каждый день вытирать пыль, -сказала она.
'If you want to come again you have only to tell me.- Если вам захочется снова здесь побывать, скажите мне.
Ring me on the house telephone.Позвоните по внутреннему телефону.
I shall understand.Я пойму.
I don't allow the maids up here.Горничным сюда вход закрыт.
No one ever comes but me.'Здесь не бывает никто, кроме меня.
Her manner was fawning again, intimate and unpleasant.В ее манере опять появилось что-то вкрадчивое, интимное и неприятное.
The smile on her face was a false, unnatural thing.Улыбка казалась неестественной, фальшивой.
'Sometimes when Mr de Winter is away, and you feel lonely, you might like to come up to these rooms and sit here.- Иногда, когда мистер де Уинтер будет в отъезде и вы почувствуете себя одиноко, вам может вздуматься прийти сюда и посидеть.
You have only to tell me.Вы только скажите мне.
They are such beautiful rooms.Это такие красивые комнаты.
You would not think she had gone now for so long, would you, not by the way the rooms are kept?Глядя на них, вам и в голову не придет, что ее уже давно нет в живых. Вы согласны?
You would think she had just gone out for a little while and would be back in the evening.'Можно подумать, она вышла на часок и к вечеру вернется.
I forced a smile.Я заставила себя улыбнуться.
I could not speak.Говорить я не могла.
My throat felt dry and tight.Пересохшее горло сжимала судорога.
'It's not only this room,' she said. 'It's in many rooms in the house.- И это не только в спальне, - продолжала миссис Дэнверс, - во многих других комнатах тоже.
In the morning-room, in the hall, even in the little flower-room.В ее кабинете, в холле, даже в маленькой цветочной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги