I got up and put on my coat and went down through the woods to the beach.Я встала, надела пальто и пошла через лес на берег.
It was getting light, but there was still a misty sort of rain falling, although the wind had dropped.Светало, по-прежнему моросил мелкий дождь, но ветер стих.
When I got to the beach I saw the buoy there in the water and the dinghy, but the boat had gone...' It seemed to me that I could see the cove in the grey morning light, feel the thin drizzle on my face, and peering through the mist could make out, shadowy and indistinct, the low dark outline of the buoy.Когда я добралась до берега, я увидела буй и ялик, но яхта исчезла... Мне казалось, я вижу своими глазами бухту в сером предутреннем свете, ощущаю холодную изморось на лице и, всматриваясь в туман, различаю на воде расплывчатые и смутные очертания темного буя.
Mrs Danvers loosened the pressure on my arm.Миссис Дэнверс отпустила мое плечо.
Her hand fell back again to her side.Ее рука вновь повисла вдоль тела.
Her voice lost all expression, became the hard mechanical voice of every day.Г олос потерял всякое выражение, вновь стал холодным автоматическим голосом, который я слышала каждый день.
'One of the life-buoys was washed up at Kerrith in the afternoon,' she said, 'and another was found the next day by some crabbers on the rocks below the headland.- Днем неподалеку от Керрита выбросило на берег спасательный круг, - сказала она, - второй на следующий день нашли на скалах у мыса какие-то ловцы крабов.
Bits and pieces of rigging too would come in with the tide.'Прилив вынес куски оснастки...
She turned away from me, and closed the chest of drawers.Миссис Дэнверс отвернулась и задвинула ящик.
She straightened one of the pictures on the wall.Поправила картину на стене.
She picked up a piece of fluff from the carpet.Подняла с ковра пушинку.
I stood watching her, not knowing what to do.Я стояла, глядя на нее, не зная, что делать.
'You know now', she said, 'why Mr de Winter does not use these rooms any more.- Теперь вы понимаете, - сказала она, - почему мистер де Уинтер не хочет жить в этих комнатах.
Listen to the sea.'Прислушайтесь к морю.
Even with the windows closed and the shutters fastened I could hear it; a low sullen murmur as the waves broke on the white shingle in the cove.Даже при закрытых окнах и ставнях сюда доносился зловещий глухой рокот - это разбивались волны на белом галечном берегу.
The tide would be coming in fast now and running up the beach nearly to the stone cottage.Прилив наступал все быстрей, скоро он подберется к самым дверям каменного домика.
'He has not used these rooms since the night she was drowned,' she said.- Он не заходил в эти комнаты с той самой ночи, что она утонула, - сказала миссис Дэнверс.
'He had his things moved out from the dressing-room.- Велел вынести из гардеробной все свои вещи.
We made up one of the rooms at the end of the corridor.Мы перенесли его постель в одну из комнат в конце коридора.
I don't think he slept much even there.Но он и там не мог спать.
He used to sit in the armchair.Сидел всю ночь в кресле.
There would be cigarette ash all round it in the morning.По утрам на полу валялась куча окурков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги