| ' Splendid. | - Прекрасно. |
| Very well, then. I'll come along for you about half past three. | Значит, заезжаю за вами около половины четвертого. |
| Giles saw Maxim at the dinner. | Джайлс видел Максима на обеде. |
| Poor food, he said, but excellent wine. | Еда дрянь, говорит, но вино превосходное. |
| All right, my dear, see you later.' | Хорошо, милочка, пока. |
| The click of the receiver, and she was gone. | Щелчок рычага, и она исчезла. |
| I wandered back into the garden. | Я снова пошла в сад. |
| I was glad she had rung up and suggested the plan of going over to see the grandmother. | Я была рада ее звонку, рада, что она предложила поехать в гости к бабушке. |
| It made something to look forward to, and broke the monotony of the day. | Теперь мне будет чего ждать, день перестанет быть таким монотонным. |
| The hours had seemed so long until seven o'clock. | До семи вечера было так далеко. |
| I did not feel in my holiday mood today, and I had no wish to go off with Jasper to the Happy Valley and come to the cove and throw stones in the water. | У меня пропало вчерашнее праздничное настроение, не хотелось идти с Джеспером в Счастливую Долину, спускаться в бухточку и кидать камешки в воду. |
| The sense of freedom had departed, and the childish desire to run across the lawns in sand-shoes. | Покинуло ощущение свободы и детское желание побегать по лужайкам в сандалиях. |
| I went and sat down with a book and The Times and my knitting in the rose-garden, domestic as a matron, yawning in the warm sun while the bees hummed amongst the flowers. | Я взяла книгу, "Таймс" и вязание и отправилась в розарий, как подобает солидной замужней женщине; я сидела, зевая, под теплыми лучами солнца, убаюканная жужжанием пчел среди цветов. |
| I tried to concentrate on the bald newspaper columns, and later to lose myself in the racy plot of the novel in my hands. | Я попыталась сосредоточиться на скучных газетных строчках, погрузиться в пикантный сюжет романа. |
| I did not want to think of yesterday afternoon and Mrs Danvers. | Я не хотела думать о том, что было вчера днем, о миссис Дэнверс. |
| I tried to forget that she was in the house at this moment, perhaps looking down on me from one of the windows. | Старалась забыть, что она находится в доме и, возможно, в этот самый момент глядит на меня из какого-нибудь окна. |
| And now and again, when I looked up from my book or glanced across the garden, I had the feeling I was not alone. | Время от времени, когда я поднимала глаза от книги или кидала взгляд на розы, у меня возникало ощущение, что я не одна. |
| There were so many windows in Manderley, so many rooms that were never used by Maxim and myself that were empty now; dust-sheeted, silent, rooms that had been occupied in the old days when his father and his grandfather had been alive, when there had been much entertaining, many servants. | В Мэндерли было столько окон, столько комнат, куда не заходили ни Максим, ни я, пустых, с зачехленной мебелью, тихих комнат, необитаемых с тех, прежних дней, когда еще были живы отец и дед Максима, дней, когда в доме было много слуг и устраивались большие приемы. |
| It would be easy for Mrs Danvers to open those doors softly and close them again, and then steal quietly across the shrouded room and look down upon me from behind the drawn curtains. | Что стоит открыть тихонько эти двери и вновь их закрыть, пройти бесшумно по нежилой комнате и поглядеть на меня из-за задернутых штор? |