| I had slept badly; perhaps because I was alone in the room. | Спала я дурно, возможно, потому, что была в комнате одна. |
| I had been restless, waking up often, and when I glanced at my clock I saw the hands had scarcely moved. | Меня что-то тревожило, я часто просыпалась, но когда глядела на часы, видела, что стрелки едва сдвинулись с места. |
| When I did fall asleep I had varied, wandering dreams. | Когда я все же наконец задремала, мне стали сниться несвязные, путаные сны. |
| We were walking through woods, Maxim and I, and he was always just a little ahead of me. | Мы шли с Максимом по лесу, и он все время меня опережал. |
| I could not keep up with him. Nor could I see his face. | Я никак не могла его догнать, не могла увидеть его лица. |
| Just his figure, striding away in front of me all the time. | Видела только фигуру, идущую большими шагами впереди, все время впереди. |
| I must have cried while I slept, for when I woke in the morning the pillow was damp. | Я, должно быть, плакала во сне, потому что утром, когда я проснулась, подушка была влажная. |
| My eyes were heavy too, when I looked in the glass. | А взглянув в зеркало, увидела, что веки припухли. |
| I looked plain, unattractive. | Я выглядела такой невзрачной, такой некрасивой. |
| I rubbed a little rouge on my cheeks in a wretched attempt to give myself colour. | В тщетной попытке придать лицу хоть какой-то цвет, я наложила на щеки немного румян. |
| But it made me worse. | Стало только хуже. |
| It gave me a false clown look. | Я сделалась похожа на клоуна. |
| Perhaps I did not know the best way to put it on. | Может быть, я не умею пользоваться румянами? |
| I noticed Robert staring at me as I crossed the hall and went into breakfast. | Я заметила, что, когда я шла через холл в столовую, Роберт пялился на меня во все глаза. |
| About ten o'clock as I was crumbling some pieces for the birds on the terrace the telephone rang again. | Около десяти, когда я кормила на террасе крошками птиц, снова раздался звонок. |
| This time it was for me. | На этот раз просили меня. |
| Frith came and said Mrs Lacy wanted to speak to me. | Вышел Фрис и сказал, что со мной хочет говорить миссис Лейси. |
| ' Good morning, Beatrice,' I said. | - Доброе утро, Беатрис, - сказала я. |
| 'Well, my dear, how are you?' she said, her telephone voice typical of herself, brisk, rather masculine, standing no nonsense, and then not waiting for my answer. 'I thought of motoring over this afternoon and looking up Gran. | - Привет, милочка, как вы там? - послышался голос Беатрис, такой типичный для нее, энергичный, довольно низкий, безапелляционный.- Я собираюсь сегодня поехать повидать бабушку, - продолжала она, не дожидаясь ответа. |
| I'm lunching with people about twenty miles from you. | - Я звана на ленч к одним людям в двадцати милях от вас. |
| Shall I come and pick you up and we'll go together? | Что, если я заеду и захвачу вас с собой? Съездим вместе. |
| It's time you met the old lady, you know.' | Вам пора уже познакомиться со старой дамой. |
| ' I'd like to very much, Beatrice,' I said. | - С удовольствием, Беатрис, - сказала я. |