| After all, brides of today are up to everything. | Но молодые женщины в наши дни способны на все. |
| It's a damn nuisance if you want to hunt and you land yourself with an infant your first season. | Конечно, обидно застрять дома из-за маленького в первый же охотничий сезон! |
| Quite enough to break a marriage up if you are both keen. | Одного этого достаточно, чтобы разрушить брак, если оба, и муж, и жена, страстные охотники. |
| Wouldn't matter in your case. | Ну, вам это не грозит. |
| Babies needn't interfere with sketching. | Рисованию дети не мешают. |
| How is the sketching, by the way?' | Между прочим, как ваши успехи? |
| ' I'm afraid I don't seem to do much,' I said. | - Боюсь, я не очень-то много сделала, - сказала я. |
| ' Oh, really? | - Правда? |
| Nice weather, too, for sitting out of doors. | Погода чудесная, хоть целый день проводи на воздухе. |
| You only need a camp-stool and a box of pencils, don't you? | Ведь вам только и нужно, что складной табурет да цветные карандаши, да? |
| Tell me, were you interested in those books I sent you?' | Скажите, вас заинтересовали книги, которые я вам прислала? |
| 'Yes, of course,' I said. 'It was a lovely present, Beatrice.' | - Да, конечно, - сказала я, - это был прелестный подарок, Беатрис. |
| She looked pleased. | У нее сделался довольный вид. |
| ' Glad you liked them,' she said. | - Рада, что они вам понравились, - сказала она. |
| The car sped along. | Машина мчалась вперед. |
| She kept her foot permanently on the accelerator, and took every corner at an acute angle. | Беатрис не снимала ноги с акселератора и все повороты срезала под острым углом. |
| Two motorists we passed looked out of their windows outraged as she swept by, and one pedestrian in a lane waved his stick at her. | Два автомобилиста, которых мы обогнали, в ярости высунулись из кабин, а какой-то пешеход в узком проулке стал грозить ей палкой. |
| I felt rather hot for her. She did not seem to notice though. | Я оскорбилась за нее, но она ничего не заметила. |
| I crouched lower in my seat. | Я вжалась в сиденье. |
| 'Roger goes up to Oxford next term,' she said, 'heaven knows what he'll do with himself. | - Роджер едет в Оксфорд в следующем семестре, -снова заговорила Беатрис. - Бог знает, что он там будет делать. |
| Awful waste of time I think, and so does Giles, but we couldn't think what else to do with him. | Одна трата времени, так я думаю. Джайлс со мной согласен, но я ума не приложу, как с ним быть. |
| Of course he's just like Giles and myself. Thinks of nothing but horses. | Конечно, он пошел в нас с Джайлсом, не интересуется ничем, кроме лошадей. |
| What on earth does this car in front think it's doing? | Что, черт подери, думает эта машина впереди нас? |
| Why don't you put out your hand, my good man? | Почему вы не высунули руку, голубчик? |
| Really, some of these people on the road today ought to be shot.' | Право же, кое-кого из тех, кто теперь болтается по дорогам, самое милое дело - пристрелить. |