| 'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet. | - Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом. |
| What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter. | Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно. |
| We all roared.' | Мы все помирали со смеху. |
| I smiled politely. | Я вежливо улыбнулась: |
| 'Fancy, how funny,' I said. | - Подумать только. Как смешно. |
| I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room. | Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис. |
| All these friends who knew one another so well. | Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет. |
| Roger would look like Giles. | Роджер, наверно, копия Джайлса. |
| Beatrice was laughing again at the memory. | Беатрис засмеялась, что-то вспомнив. |
| 'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.' | - Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона. |
| I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice. | Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество. |
| Perhaps I could have influenza. | Может быть, мне удастся заболеть гриппом. |
| 'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves. | - Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все. |
| At Manderley now, there is scope for a really fine show. | В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление. |
| I remember a pageant they had there, some years ago. | Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад. |
| People from London came down to do it. | Приехала куча народа из Лондона. |
| Of course that type of thing needs terrific organisation.' | Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать. |
| ' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
| She was silent for a while, and drove without speaking. | Несколько минут она молча вела машину. |
| 'How is Maxim?' she said, after a moment. | - Как Максим? - спросила она после паузы. |
| ' Very well, thanks,' I said. | - Спасибо, хорошо. |
| 'Quite cheerful and happy?' | - Весел и счастлив? |
| ' Oh, yes. | - О да. |
| Yes, rather.' | Да, наверно. |
| A narrow village street engaged her attention. | Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание. |
| I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers. | Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс. |