'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet.- Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом.
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter.Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно.
We all roared.'Мы все помирали со смеху.
I smiled politely.Я вежливо улыбнулась:
'Fancy, how funny,' I said.- Подумать только. Как смешно.
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room.Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис.
All these friends who knew one another so well.Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет.
Roger would look like Giles.Роджер, наверно, копия Джайлса.
Beatrice was laughing again at the memory.Беатрис засмеялась, что-то вспомнив.
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.'- Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона.
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice.Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество.
Perhaps I could have influenza.Может быть, мне удастся заболеть гриппом.
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves.- Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все.
At Manderley now, there is scope for a really fine show.В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление.
I remember a pageant they had there, some years ago.Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад.
People from London came down to do it.Приехала куча народа из Лондона.
Of course that type of thing needs terrific organisation.'Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
She was silent for a while, and drove without speaking.Несколько минут она молча вела машину.
'How is Maxim?' she said, after a moment.- Как Максим? - спросила она после паузы.
' Very well, thanks,' I said.- Спасибо, хорошо.
'Quite cheerful and happy?'- Весел и счастлив?
' Oh, yes.- О да.
Yes, rather.'Да, наверно.
A narrow village street engaged her attention.Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание.
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers.Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги