I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye.Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание.
'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin.- Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой.
Give Maxim my love, and forgive me for today.'Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня.
She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive.Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее.
I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage.Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже?
She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now.Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я.
And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt.А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой.
This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back.А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки.
Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked.Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком.
The drive had been wider then, and smoother too, better kept.Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена.
The woods did not encroach upon it.Лес еще не вторгся сюда.
I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her.Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью.
I saw her when she was young, and when Manderley was her home.Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом.
I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse.Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке.
He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar.На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник.
Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often.Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка.
There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket.Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги