| I got out of the car at the lodge gates and we kissed goodbye. | Я вышла из машины у ворот перед сторожкой, и мы расцеловались на прощание. |
| 'Put on some weight next time I see you,' she said; 'it doesn't suit you to be so thin. | - Поправьтесь немного к нашей следующей встрече, - сказала она. - Вам не идет быть такой худой. |
| Give Maxim my love, and forgive me for today.' | Передайте привет Максиму и простите меня за сегодня. |
| She vanished in a cloud of dust and I turned in down the drive. | Она исчезла в облаке пыли, а я повернулась и пошла по аллее. |
| I wondered if it had altered much since Maxim's grandmother had driven down it in her carriage. | Интересно, очень здесь все изменилось с тех пор, как бабушка Максима ездила этим путем в экипаже? |
| She had ridden here as a young woman, she had smiled at the woman at the lodge as I did now. | Она была молода тогда и улыбалась женщине в сторожке, как улыбнулась сейчас я. |
| And in her day the lodge-keeper's wife had curtseyed, sweeping the path with her full wide skirt. | А жена привратника сделала ей в ответ книксен, как было принято в те дни, обмахнув дорожку широкой собранной юбкой. |
| This woman nodded to me briefly, and then called to her little boy, who was grubbing with some kittens at the back. | А мне в ответ был лишь короткий кивок, и женщина принялась звать сына, возившегося с котятами позади сторожки. |
| Maxim's grandmother had bowed her head to avoid the sweeping branches of the trees, and the horse had trotted down the twisting drive where I now walked. | Бабушка Максима наклоняла голову, чтобы ее не задели свисавшие ветви, а лошадь шла рысью по извилистой аллее, где я сейчас шагаю пешком. |
| The drive had been wider then, and smoother too, better kept. | Аллея была тогда шире и глаже, лучше ухожена. |
| The woods did not encroach upon it. | Лес еще не вторгся сюда. |
| I did not think of her as she was now, lying against those pillows, with that shawl around her. | Я не хотела думать о ней такой, какой она была теперь, - лежащая на подушках старуха, укрытая шалью. |
| I saw her when she was young, and when Manderley was her home. | Я представляла ее такой, какой она была в молодости, а Мэндерли был ее домом. |
| I saw her wandering in the gardens with a small boy, Maxim's father, clattering behind her on his hobby horse. | Я видела, как она гуляет в саду, а маленький мальчик, отец Максима, гарцует позади на деревянной лошадке. |
| He would wear a stiff Norfolk jacket and a round white collar. | На нем накрахмаленная курточка с поясом и широкий белый воротник. |
| Picnics to the cove would be an expedition, a treat that was not indulged in very often. | Пикники в бухточке были тогда целым событием, удовольствием, которое доставляли себе лишь изредка. |
| There would be a photograph somewhere, in an old album - all the family sitting very straight and rigid round a tablecloth set upon the beach, the servants in the background beside a huge lunch-basket. | Где-нибудь, в каком-нибудь старом альбоме должна быть фотография - вся семья сидит, словно аршин проглотив, вокруг расстеленной на берегу скатерти, а на заднем плане - слуги возле огромной корзины с провизией. |