| Frith in his element of course, directing Robert with a lift of his eyebrows, and myself rather hot and flustered with a monstrous silver teapot and kettle that I never knew how to manage. | Фрис, конечно, был в своей стихии и указывал Роберту, что надо подать, одним движением бровей, а я, разгоряченная и взбудораженная, еле управлялась с чудовищным серебряным чайником для заварки и вторым, еще больше первого, - с кипятком, с которыми всегда была не в ладах. |
| I found it very difficult to gauge the exact moment when it became imperative to dilute the tea with the boiling water, and more difficult still to concentrate on the small talk that was going on at my side. | Очень трудно уловить тот момент, когда надо долить в заварку кипяток, и еще труднее сосредоточить внимание на светской беседе, которая идет кругом. |
| Frank Crawley was invaluable at a moment like this. | В такие моменты Фрэнку Кроли не было цены. |
| He took the cups from me and handed them to people, and when my answers seemed more than usually vague owing to my concentration on the silver teapot he quietly and unobtrusively put in his small wedge to the conversation, relieving me of responsibility. | Он брал у меня чашки и передавал гостям, и, когда мои ответы оказывались еще неопределеннее, чем обычно, так как все мое внимание было занято заварным чайником, он спокойно и ненавязчиво вступал в разговор, снимая с меня ответственность. |
| Maxim was always at the other end of the room, showing a book to a bore, or pointing out a picture, playing the perfect host in his own inimitable way, and the business of tea was a side-issue that did not matter to him. | Максим все время находился в другом конце комнаты; то он показывал какую-нибудь книгу особенно надоедливому гостю, то демонстрировал картины - идеальный хозяин, неподражаемый, единственный в своем роде, чаепитие было второстепенным делом, не имеющим для него никакого значения. |
| His own cup of tea grew cold, left on a side table behind some flowers, and I, steaming behind my kettle, and Frank gallantly juggling with scones and angel cake, were left to minister to the common wants of the herd. | Его собственный чай давно остыл, оставленный на приставном столике за цветами. Удовлетворять более низменные нужды толпы должны были мы с Фрэнком, я - обливаясь потом за кипящим чайником, он - храбро жонглируя ячменными лепешками и кусками бисквита. |
| It was Lady Crowan, a tiresome gushing woman who lived in Kerrith, who introduced the matter. | Завела разговор о бале леди Кроуэн, нудная плаксивая женщина, жившая в Керрите. |
| There was one of those pauses in conversation that happen in every teaparty, and I saw Frank's lips about to form the inevitable and idiotic remark about an angel passing overhead, when Lady Crowan, balancing a piece of cake on the edge of her saucer, looked up at Maxim who happened to be beside her. | Наступила одна из пауз, которые бывают во время любого чаепития, и я увидела, что Фрэнк Кроли уже собирается произнести неизбежную дурацкую фразу об ангеле, пролетевшем у нас над головой, когда леди Кроуэн, положив кусок кекса на край блюдца, взглянула на Максима, случайно оказавшегося с ней рядом. |
| 'Oh, Mr de Winter,' she said, 'there is something I've been wanting to ask you for ages. | - О, мистер де Уинтер, - сказала она. - Я уже тысячу лет хочу спросить у вас одну вещь. |
| Now tell me, is there any chance of you reviving the Manderley fancy dress ball?' | Скажите, есть ли какая-нибудь надежда, что вы возродите в Мэндерли ваши костюмированные балы? |
| She put her head on one side as she spoke, flashing her too prominent teeth in what she supposed was a smile. | Она нагнула голову набок и сверкнула выступающими вперед зубами в улыбке. |
| I lowered my head instantly, and became very busy with the emptying of my own teacup, screening myself behind the cosy. | Я опустила голову и, спрятавшись за стеганый чехол для чайника, занялась выливанием своего остывшего чая из чашки. |