It occurred to me that perhaps he thought I could not face it, that being shy, as he knew only too well, I should find myself unable to cope.Возможно, он боится, что мне не выдержать такого сборища, что при моей робости, о которой он прекрасно знает, я не справлюсь со своей ролью хозяйки дома, окажусь не на высоте.
I did not want him to think that.Я не хотела, чтобы он так думал.
I did not want him to feel I should let him down.Не хотела, чтобы у него возникло чувство, будто я его подведу.
' I think it would be rather fun,' I said.- Наверно, это будет очень весело, - сказала я.
Maxim turned away, shrugging his shoulders.Максим отвернулся, пожал плечами.
"That settles it of course,' he said.- Последнее слово, разумеется, за тобой, - сказал он.
'All right, Frank, you will have to go ahead with the arrangements.- Хорошо, Фрэнк, вам придется тогда начать приготовления.
Better get Mrs Danvers to help you.И возьмите, пожалуй, в помощь миссис Дэнверс.
She will remember the form.'Она помнит, как все это делается.
'That amazing Mrs Danvers is still with you then?' said Lady Crowan.- Эта чудаковатая миссис Дэнверс все еще служит у вас? - спросила леди Кроуэн.
'Yes,' said Maxim shortly, 'have some more cake, will you?- Да, - коротко ответил Максим. - Не хотите еще кекса?
Or have you finished?А, вы уже кончили.
Then let's all go into the garden.'Тогда давайте пойдем в сад.
We wandered out on to the terrace, everyone discussing the prospect of the ball and suitable dates, and then, greatly to my relief, the car parties decided it was time to take their departure, and the walkers went too, on being offered a lift.Мы вышли на террасу, обсуждая предстоящий бал и на какой день было бы всего удобней его назначить, и тут, к моему великому облегчению, приехавшие на машинах гости решили, что им, пожалуй, пора двигаться в путь, и предложили подбросить домой тех, кто пришел пешком. Мы остались одни.
I went back into the drawing-room and had another cup of tea which I thoroughly enjoyed now that the burden of entertaining had been taken from me, and Frank came too, and we crumbled up the remains of the scones and ate them, feeling like conspirators.Я прошла в гостиную и налила себе новую чашку чаю; я выпила ее с наслаждением, избавленная наконец от тяжкой необходимости угощать и занимать гостей. Вскоре ко мне присоединился Фрэнк, мы раскрошили оставшиеся овсяные лепешки и съели их, как два заговорщика.
Maxim was throwing sticks for Jasper on the lawn.Максим на веранде кидал Джесперу прутики.
I wondered if it was the same in every home, this feeling of exuberance when visitors had gone.Интересно, подумала я, во всех домах бывает это чувство радости и полноты жизни после ухода гостей?
We did not say anything about the ball for a little while, and then, when I had finished my cup of tea and wiped my sticky fingers on a handkerchief, I said to Frank:Некоторое время мы не говорили о предстоящем бале, и только когда я покончила с чаем и вытерла липкие пальцы о носовой платок, я спросила Фрэнка:
'What do you truthfully think about this fancy dress business?'- Скажите мне честно и откровенно, что вы на самом деле думаете о всей этой маскарадной затее?
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги