| Maxim lit a cigarette and his eyes met mine over the teapot. | Максим зажег сигарету, наши глаза встретились поверх заварного чайника. |
| 'What do you think about it?' he said. | - А ты что думаешь об этом? - спросил он. |
| ' I don't know,' I said uncertainly. | - Не знаю, - нерешительно проговорила я. |
| ' I don't mind.' | - Я не против. |
| 'Of course she longs to have a ball in her honour,' gushed Lady Crowan. | - Конечно же, ей до смерти хочется, чтобы вы дали бал в ее честь, - ворвалась в разговор леди Кроуэн. |
| 'What girl wouldn't? | - И какой бы молоденькой женщине не хотелось? |
| You'd look sweet, Mrs de Winter, dressed as a little Dresden shepherdess, your hair tucked under a big three-cornered hat.' | Вы будете так прелестно выглядеть, миссис де Уинтер, в костюме пастушки - как те пастушки из дрезденского фарфора - с волосами, подобранными под огромную шляпу. |
| I thought of my clumsy hands and feet and the slope of my shoulders. | Я подумала о своих неуклюжих руках и ногах, о слишком покатых плечах. |
| A fine Dresden shepherdess I should make! | Хорошенькая из меня выйдет пастушка. |
| What an idiot the woman was. | Ну и глупа же эта женщина. |
| I was not surprised when nobody agreed with her, and once more I was grateful to Frank for turning the conversation away from me. | Я не удивилась, что ее никто не поддержал, и в который уже раз поблагодарила мысленно Фрэнка за то, что он перевел разговор на другое. |
| 'As a matter of fact, Maxim, someone was talking about it the other day. | - По правде сказать, Максим, у меня уже был об этом разговор на днях, не помню только с кем. |
| "I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride, shan't we, Mr Crawley?" he said. | "Я надеюсь, в Мэндерли устроят праздник в честь новобрачной, как вы думаете, мистер Кроли? -спросили меня. |
| "I wish Mr de Winter would give a ball again. | - Вот бы мистер де Уинтер снова устроил бал! |
| It was rare fun for all of us." | Мы все так веселились в прошлый раз". |
| It was Tucker at the home farm,' he added, to Lady Crowan. | Такер, наш арендатор с фермы, вот кто меня спрашивал, - добавил он, повернувшись к леди Кроуэн. |
| 'Of course they do adore a show of any kind. | - Конечно, все они обожают всяческие зрелища. |
| I don't know, I told him. | "Не знаю, - сказал я ему. |
| Mr de Winter hasn't said anything to me.' | - Мистер де Уинтер ничего об этом не упоминал". |
| 'There you are,' said Lady Crowan triumphantly to the drawing-room in general. | - Вот видите! - торжествующе воскликнула леди Кроуэн, обращаясь ко всем присутствующим. |
| 'What did I say? | - Что я говорила? |
| Your own people are asking for a ball. | Ваши собственные люди просят устроить бал. |
| If you don't care for us, surely you care about them.' | Если наши просьбы вас не трогают, к ним-то вы прислушаетесь? |
| Maxim still watched me doubtfully over the teapot. | Максим все еще в раздумье поглядывал на меня. |