Maxim lit a cigarette and his eyes met mine over the teapot.Максим зажег сигарету, наши глаза встретились поверх заварного чайника.
'What do you think about it?' he said.- А ты что думаешь об этом? - спросил он.
' I don't know,' I said uncertainly.- Не знаю, - нерешительно проговорила я.
' I don't mind.'- Я не против.
'Of course she longs to have a ball in her honour,' gushed Lady Crowan.- Конечно же, ей до смерти хочется, чтобы вы дали бал в ее честь, - ворвалась в разговор леди Кроуэн.
'What girl wouldn't?- И какой бы молоденькой женщине не хотелось?
You'd look sweet, Mrs de Winter, dressed as a little Dresden shepherdess, your hair tucked under a big three-cornered hat.'Вы будете так прелестно выглядеть, миссис де Уинтер, в костюме пастушки - как те пастушки из дрезденского фарфора - с волосами, подобранными под огромную шляпу.
I thought of my clumsy hands and feet and the slope of my shoulders.Я подумала о своих неуклюжих руках и ногах, о слишком покатых плечах.
A fine Dresden shepherdess I should make!Хорошенькая из меня выйдет пастушка.
What an idiot the woman was.Ну и глупа же эта женщина.
I was not surprised when nobody agreed with her, and once more I was grateful to Frank for turning the conversation away from me.Я не удивилась, что ее никто не поддержал, и в который уже раз поблагодарила мысленно Фрэнка за то, что он перевел разговор на другое.
'As a matter of fact, Maxim, someone was talking about it the other day.- По правде сказать, Максим, у меня уже был об этом разговор на днях, не помню только с кем.
"I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride, shan't we, Mr Crawley?" he said."Я надеюсь, в Мэндерли устроят праздник в честь новобрачной, как вы думаете, мистер Кроли? -спросили меня.
"I wish Mr de Winter would give a ball again.- Вот бы мистер де Уинтер снова устроил бал!
It was rare fun for all of us."Мы все так веселились в прошлый раз".
It was Tucker at the home farm,' he added, to Lady Crowan.Такер, наш арендатор с фермы, вот кто меня спрашивал, - добавил он, повернувшись к леди Кроуэн.
'Of course they do adore a show of any kind.- Конечно, все они обожают всяческие зрелища.
I don't know, I told him."Не знаю, - сказал я ему.
Mr de Winter hasn't said anything to me.'- Мистер де Уинтер ничего об этом не упоминал".
'There you are,' said Lady Crowan triumphantly to the drawing-room in general.- Вот видите! - торжествующе воскликнула леди Кроуэн, обращаясь ко всем присутствующим.
'What did I say?- Что я говорила?
Your own people are asking for a ball.Ваши собственные люди просят устроить бал.
If you don't care for us, surely you care about them.'Если наши просьбы вас не трогают, к ним-то вы прислушаетесь?
Maxim still watched me doubtfully over the teapot.Максим все еще в раздумье поглядывал на меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги