| It was a moment or two before Maxim replied, and when he did his voice was quite calm and matter-of-fact. | Прошли одна-две секунды, прежде чем Максим ответил, но когда он наконец ответил, голос его звучал спокойно и деловито: |
| 'I haven't thought about it,' he said, 'and I don't think anyone else has.' | - Я об этом не думал, - сказал он. - И, вероятно, никто другой тоже. |
| 'Oh, but I assure you we have all thought of it so much,' continued Lady Crowan. | - О, уверяю вас, мы все очень часто об этом думаем, - продолжала леди Кроуэн. |
| 'It used to make the summer for all of us in this part of the world. | - Для нас в здешних краях это было главным событием лета. |
| You have no idea of the pleasure it used to give. | Вы и не представляете, какое это было для нас удовольствие. |
| Can't I persuade you to think about it again?' | Не могу ли я убедить вас снова подумать об этом? |
| 'Well, I don't know,' said Maxim drily. | - Ну, не знаю, - сухо возразил Максим. |
| ' It was all rather a business to organise. | - Организовать все это - нелегкое дело. |
| You had better ask Frank Crawley, he'd have to do it.' | Спросите лучше Фрэнка Кроли, все хлопоты упадут на него. |
| 'Oh, Mr Crawley, do be on my side,' she persisted, and one or two of the others joined in. | - О, мистер Кроли, будьте моим союзником, -обратилась к Фрэнку леди Кроуэн, и кое-кто из гостей присоединился к ней. |
| 'It would be a most popular move, you know, we all miss the Manderley gaiety.' | - Мы вам будем очень признательны. Нам так не хватает праздников в Мэндерли. |
| I heard Frank's quiet voice beside me. | Я услышала рядом с собой спокойный голос Фрэнка: |
| 'I don't mind organising the ball if Maxim has no objection to giving it. | - Я не против того, чтобы организовать бал-маскарад, если Максим не возражает против того, чтобы его дать. |
| It's up to him and Mrs de Winter. It's nothing to do with me.' | Решать это - ему и миссис де Уинтер, а не мне. |
| Of course I was bombarded at once. | Конечно же, все немедленно набросились на меня. |
| Lady Crowan moved her chair so that the cosy no longer hid me from view. | Леди Кроуэн повернула свое кресло так, что чехол для чайника перестал скрывать меня от ее глаз. |
| 'Now, Mrs de Winter, you get round your husband. | - О, миссис де Уинтер, вы должны уговорить вашего мужа. |
| You are the person he will listen to. | Вас-то он послушает. |
| He should give the ball in your honour as the bride.' | Ему следует дать бал в честь новобрачной. |
| ' Yes, of course,' said somebody else, a man. | - О, разумеется! - подхватил кто-то из мужчин. |
| 'We missed the fun of the wedding, you know; it's a shame to deprive us of all excitement. | - Мы не смогли повеселиться на свадьбе. Имейте совесть, не лишайте нас всех удовольствий. |
| Hands up for the Manderley fancy dress ball. | Кто за маскарад в Мэндерли, поднимайте руки! |
| There you see, de Winter? | Ну что, де Уинтер, видите? |
| Carried unanimously.' | Единогласно! |
| There was much laughter and clapping of hands. | Раздался дружный смех и хлопки. |