It was a moment or two before Maxim replied, and when he did his voice was quite calm and matter-of-fact.Прошли одна-две секунды, прежде чем Максим ответил, но когда он наконец ответил, голос его звучал спокойно и деловито:
'I haven't thought about it,' he said, 'and I don't think anyone else has.'- Я об этом не думал, - сказал он. - И, вероятно, никто другой тоже.
'Oh, but I assure you we have all thought of it so much,' continued Lady Crowan.- О, уверяю вас, мы все очень часто об этом думаем, - продолжала леди Кроуэн.
'It used to make the summer for all of us in this part of the world.- Для нас в здешних краях это было главным событием лета.
You have no idea of the pleasure it used to give.Вы и не представляете, какое это было для нас удовольствие.
Can't I persuade you to think about it again?'Не могу ли я убедить вас снова подумать об этом?
'Well, I don't know,' said Maxim drily.- Ну, не знаю, - сухо возразил Максим.
' It was all rather a business to organise.- Организовать все это - нелегкое дело.
You had better ask Frank Crawley, he'd have to do it.'Спросите лучше Фрэнка Кроли, все хлопоты упадут на него.
'Oh, Mr Crawley, do be on my side,' she persisted, and one or two of the others joined in.- О, мистер Кроли, будьте моим союзником, -обратилась к Фрэнку леди Кроуэн, и кое-кто из гостей присоединился к ней.
'It would be a most popular move, you know, we all miss the Manderley gaiety.'- Мы вам будем очень признательны. Нам так не хватает праздников в Мэндерли.
I heard Frank's quiet voice beside me.Я услышала рядом с собой спокойный голос Фрэнка:
'I don't mind organising the ball if Maxim has no objection to giving it.- Я не против того, чтобы организовать бал-маскарад, если Максим не возражает против того, чтобы его дать.
It's up to him and Mrs de Winter. It's nothing to do with me.'Решать это - ему и миссис де Уинтер, а не мне.
Of course I was bombarded at once.Конечно же, все немедленно набросились на меня.
Lady Crowan moved her chair so that the cosy no longer hid me from view.Леди Кроуэн повернула свое кресло так, что чехол для чайника перестал скрывать меня от ее глаз.
'Now, Mrs de Winter, you get round your husband.- О, миссис де Уинтер, вы должны уговорить вашего мужа.
You are the person he will listen to.Вас-то он послушает.
He should give the ball in your honour as the bride.'Ему следует дать бал в честь новобрачной.
' Yes, of course,' said somebody else, a man.- О, разумеется! - подхватил кто-то из мужчин.
'We missed the fun of the wedding, you know; it's a shame to deprive us of all excitement.- Мы не смогли повеселиться на свадьбе. Имейте совесть, не лишайте нас всех удовольствий.
Hands up for the Manderley fancy dress ball.Кто за маскарад в Мэндерли, поднимайте руки!
There you see, de Winter?Ну что, де Уинтер, видите?
Carried unanimously.'Единогласно!
There was much laughter and clapping of hands.Раздался дружный смех и хлопки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги