| Frank hesitated, half glancing out of the window at Maxim on the lawn. | Фрэнк помедлил с ответом, поглядывая уголком глаза в окно на Максима. |
| ' I don't know,' he said. | - Право, не знаю, - сказал он. |
| 'Maxim did not seem to object, did he? | - Максим вроде бы не особенно возражал, как вам показалось? |
| I thought he took the suggestion very well,' | По-моему, он отнесся к предложению положительно. |
| ' It was difficult for him to do anything else,' I said. | - А что еще ему оставалось? - сказала я. |
| 'What a tiresome person Lady Crowan is. | - Ну и надоедливая эта леди Кроуэн! |
| Do you really believe all the people round here are talking and dreaming of nothing but a fancy dress ball at Manderley?' | Неужели вы на самом деле полагаете, что вся округа только и говорит, только и мечтает о костюмированном бале в Мэндерли? |
| 'I think they would all enjoy a show of some sort,' said Frank. | - Я полагаю, они получат большое удовольствие от этого зрелища, - возразил Фрэнк. |
| 'We're very conventional down here, you know, about these things. | - Мы здесь, в провинции, придерживаемся условностей в таких вещах. |
| I don't honestly think Lady Crowan was exaggerating when she said something should be done in your honour. | Я не думаю, что леди Кроуэн так уж была не права, говоря, что надо устроить праздник в вашу честь. |
| After all, Mrs de Winter, you are a bride.' | В конце концов, миссис де Уинтер, вы же действительно новобрачная. |
| How pompous and stupid it sounded. | Как напыщенно и глупо это звучит. |
| I wished Frank would not always be so terribly correct. | Хорошо бы, если бы Фрэнк не был всегда так точен. |
| ' I'm not a bride,' I said. | - Я не новобрачная, - сказала я. |
| ' I did not even have a proper wedding. | - У меня даже не было настоящей свадьбы. |
| No white dress or orange blossom or trailing bridesmaids. | Ни белого платья, ни флердоранжа, ни подружек. |
| I don't want any silly dance given in my honour.' | Мне вовсе не нужны дурацкие танцы в мою честь. |
| 'It's a very fine sight, Manderley en fete,' said Frank. | - На Мэндерли en f?te[15] стоит посмотреть, -сказал Фрэнк. |
| ' You'll enjoy it, you see. | - Вы получите огромное удовольствие. |
| You won't have to do anything alarming. | И не бойтесь, от вас ничего не потребуется. |
| You just receive the guests and there's nothing in that. | Только встречать гостей, а это нетрудно. |
| Perhaps you'll give me a dance?' | Может быть, вы не откажетесь один раз станцевать со мной? |
| Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
| I loved his little solemn air of gallantry. | Мне так нравилась его степенная галантность. |
| 'You shall have as many dances as you like,' I said. | - Я буду танцевать с вами столько, сколько вы захотите, - сказала я. |