| 'I shan't dance with anyone except you and Maxim.' | - Больше ни с кем я танцевать не стану, только с вами и Максимом. |
| 'Oh, but that would not look right at all,' said Frank seriously. | - О, это будет плохо выглядеть, - серьезно сказал Фрэнк. |
| 'People would be very offended. | - Люди обидятся. |
| You must dance with the people who ask you.' | Вы должны танцевать с теми, кто вас приглашает. |
| I turned away to hide my smile. | Я отвернулась, чтобы скрыть улыбку. |
| It was a joy to me the way he never knew when his leg had been pulled. | Меня всегда смешило, что он не догадывается, когда я над ним подшучиваю. |
| 'Do you think Lady Crowan's suggestion about the Dresden shepherdess was a good one?' I said slyly. | - Как вам кажется, стоит последовать совету леди Кроуэн насчет костюма пастушки? - лукаво спросила я. |
| He considered me solemnly without the trace of a smile. | Он внимательно посмотрел на меня без тени улыбки. |
| 'Yes, I do,' he said. 'I think you'd look very well indeed.' | - Да, - ответил он, - я думаю, он вам очень пойдет. |
| I burst into laughter. | Я расхохоталась. |
| 'Oh, Frank, dear, I do love you,' I said, and he turned rather pink, a little shocked I think at my impulsive words, and a little hurt too that I was laughing at him. | - О, Фрэнк, миленький, я так вас люблю! - сказала я. Он залился краской, немного шокированный вырвавшимися у меня словами, немного задетый моим смехом. |
| 'I don't see that I've said anything funny,' he said stiffly. | - Не вижу ничего смешного, - чопорно проговорил он. |
| Maxim came in at the window, Jasper dancing at his heels. | Через итальянское окно в комнату вошел Максим, следом за ним прыгнул Джеспер. |
| 'What's all the excitement about?' he said. | - По какому поводу это веселье? - спросил Максим. |
| 'Frank is being so gallant,' I said. | - Фрэнк так галантен, - сказала я. |
| 'He thinks Lady Crowan's idea of my dressing up as a Dresden shepherdess is nothing to laugh at.' | - Он думает, что к совету леди Кроуэн нарядиться пастушкой можно отнестись всерьез. |
| 'Lady Crowan is a damned nuisance,' said Maxim. | - Леди Кроуэн - чертова зануда, - сказал Максим. |
| 'If she had to write out all the invitations and organise the affair she would not be so enthusiastic. | - Если бы ей самой пришлось писать все приглашения и вообще организовывать все это дело, ее энтузиазм скоро остыл бы. |
| It's always been the same though. | Впрочем, я уже привык. |
| The locals look upon Manderley as if it was a pavilion on the end of a pier, and expect us to put up a turn for their benefit. | Местные жители смотрят на Мэндерли как на балаган и ждут, что мы поставим какой-нибудь "номер" для их увеселения. |
| I suppose we shall have to ask the whole county.' | Нам, верно, придется позвать все графство. |
| 'I've got the records in the office,' said Frank. | - У меня в конторе есть записи с прошлого раза, -сказал Фрэнк. |
| ' It won't really entail much work. | - Право же, не так уж тут много работы. |