| I wished he would not always treat me as a child, rather spoilt, rather irresponsible, someone to be petted from time to time when the mood came upon him but more often forgotten, more often patted on the shoulder and told to run away and play. | Хорошо бы, он не обращался со мной всегда как с ребенком, балованным, не отвечающим за свои поступки, ребенком, которого можно изредка -когда найдет настроение, - приласкать, но чаще забыть или похлопать по плечу и сказать ему, чтобы он шел играть. |
| I wished something would happen to make me look wiser, more mature. | Хорошо бы, если бы случилось что-нибудь такое, от чего я стала бы выглядеть старше и взрослее. |
| Was it always going to be like this? | Неужели всегда будет так, как сейчас? |
| He away ahead of me, with his own moods that I did not share, his secret troubles that I did not know? | Он - далеко впереди, со своими настроениями, которых я с ним не разделяю, со своими тайными тревогами, которые не известны мне. |
| Would we never be together, he a man and I a woman, standing shoulder to shoulder, hand in hand, with no gulf between us? | Неужели мы никогда не будем вместе, мужчина и женщина, муж и жена, не будем стоять плечо к плечу, рука об руку, перешагнув разделявшую нас пропасть? |
| I did not want to be a child. | Я не хотела быть ребенком. |
| I wanted to be his wife, his mother. | Я хотела быть его женой, его матерью. |
| I wanted to be old. | Я хотела быть старой. |
| I stood on the terrace, biting my nails, looking down towards the sea, and as I stood there I wondered for the twentieth time that day whether it was by Maxim's orders that those rooms in the west wing were kept furnished and untouched. | Я остановилась на террасе, кусая ногти, глядя на море, и в двадцатый раз за день спрашивала себя, по чьему приказу сохранялись в своем прежнем виде комнаты в западном крыле. По приказу Максима? |
| I wondered if he went, as Mrs Danvers did, and touched the brushes on the dressing-table, opened the wardrobe doors, and put his hands amongst the clothes. | И ходит ли он туда - так же как миссис Дэнверс, -трогает щетки на туалете, открывает дверцы платяного шкафа, гладит платья? |
| 'Come on, Jasper,' I shouted, 'run, run with me, come on, can't you?' and I tore across the grass, savagely, angrily, the bitter tears behind my eyes, with Jasper leaping at my heels and barking hysterically. | - Пошли, Джеспер! - снова закричала я. - Догоняй меня, ну же, беги! - и я, как безумная, помчалась по траве, стараясь удержать злые, горькие слезы, Джеспер - с истерическим лаем за мной по пятам. |
| The news soon spread about the fancy dress ball. | Вскоре слух о бал-маскараде разошелся по всей округе. |
| My little maid Clarice, her eyes shining with excitement, talked of nothing else. | Моя маленькая горничная Клэрис только о нем и говорила с горящими от возбуждения глазами. |
| I gathered from her that the servants in general were delighted. | Я поняла с ее слов, что прислуга в общем довольна. |
| 'Mr Frith says it will be like old times,' said Clarice eagerly. | - Мистер Фрис говорит: вспомним старые времена, - сказала она с жаром. |
| 'I heard him saying so to Alice in the passage this morning. | - Я сама слышала сегодня утром в коридоре, как он говорил это Элис. |
| What will you wear, Madam?' | У вас какой костюм будет, мадам? |
| 'I don't know, Clarice, I can't think,' I said. | - Не знаю, Клэрис, - отвечала я. - Ничего не могу придумать. |