| 'Mother said I was to be sure and tell her,' said Clarice. | - Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, - продолжала Клэрис. |
| 'She remembers the last ball they gave at Manderley, and she has never forgotten it. | - Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла. |
| Will you be hiring a costume from London, do you think?' | Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат? |
| ' I haven't made up my mind, Clarice,' I said. | - Я еще не решила, Клэрис, - сказала я. |
| 'But I tell you what. | - Но знаешь что? |
| When I do decide, I shall tell you and nobody else. | Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому. |
| It will be a dead secret between us both.' | Это будет наш секрет. |
| 'Oh, Madam, how exciting,' breathed Clarice. | - О мадам, как интересно! - чуть не задохнулась Клэрис. |
| ' I don't know how I am going to wait for the day.' | - Мне просто не дождаться. |
| I was curious to know Mrs Danvers' reaction to the news. | Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс. |
| Since that afternoon I dreaded even the sound of her voice down the house telephone, and by using Robert as mediator between us I was spared this last ordeal. | С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта. |
| I could not forget the expression of her face when she left the library after that interview with Maxim. | Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом. |
| I thanked God she had not seen me crouching in the gallery. | Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее. |
| And I wondered, too, if she thought that it was I who had told Maxim about Favell's visit to the house. | Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я. |
| If so, she would hate me more than ever. | Если да, она еще сильней возненавидела меня. |
| I shuddered now when I remembered the touch of her hand on my arm, and that dreadful soft, intimate pitch of her voice close to my ear. | Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха. |
| I did not want to remember anything about that afternoon. | Я не хотела вспоминать тот день. |
| That was why I did not speak to her, not even on the house telephone. | Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону. |
| The preparations went on for the ball. | Приготовления к балу шли своим чередом. |
| Everything seemed to be done down at the estate office. | Все делалось, по-видимому, в конторе поместья. |
| Maxim and Frank were down there every morning. | Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра. |