'Mother said I was to be sure and tell her,' said Clarice.- Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, - продолжала Клэрис.
'She remembers the last ball they gave at Manderley, and she has never forgotten it.- Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла.
Will you be hiring a costume from London, do you think?'Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат?
' I haven't made up my mind, Clarice,' I said.- Я еще не решила, Клэрис, - сказала я.
'But I tell you what.- Но знаешь что?
When I do decide, I shall tell you and nobody else.Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому.
It will be a dead secret between us both.'Это будет наш секрет.
'Oh, Madam, how exciting,' breathed Clarice.- О мадам, как интересно! - чуть не задохнулась Клэрис.
' I don't know how I am going to wait for the day.'- Мне просто не дождаться.
I was curious to know Mrs Danvers' reaction to the news.Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс.
Since that afternoon I dreaded even the sound of her voice down the house telephone, and by using Robert as mediator between us I was spared this last ordeal.С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта.
I could not forget the expression of her face when she left the library after that interview with Maxim.Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом.
I thanked God she had not seen me crouching in the gallery.Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее.
And I wondered, too, if she thought that it was I who had told Maxim about Favell's visit to the house.Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я.
If so, she would hate me more than ever.Если да, она еще сильней возненавидела меня.
I shuddered now when I remembered the touch of her hand on my arm, and that dreadful soft, intimate pitch of her voice close to my ear.Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха.
I did not want to remember anything about that afternoon.Я не хотела вспоминать тот день.
That was why I did not speak to her, not even on the house telephone.Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону.
The preparations went on for the ball.Приготовления к балу шли своим чередом.
Everything seemed to be done down at the estate office.Все делалось, по-видимому, в конторе поместья.
Maxim and Frank were down there every morning.Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги