As Frank had said, I did not have to bother my head about anything.Как и сказал Фрэнк, мне не надо было ничем себя утруждать.
I don't think I licked one stamp.Вряд ли я наклеила хоть одну марку.
I began to get in a panic about my costume.Но постепенно я стала впадать в панику насчет моего костюма.
It seemed so feeble not to be able to think of anything, and I kept remembering all the people who would come, from Kerrith and round about, the bishop's wife who had enjoyed herself so much the last time, Beatrice and Giles, that tiresome Lady Crowan, and many more people I did not know and who had never seen me, they would every one of them have some criticism to offer, some curiosity to know what sort of effort I should make.Ну что я за жалкое создание - не могу хоть что-нибудь придумать! Я вспоминала всех людей, которые придут на бал из Керрита и соседних поместий, жену епископа - ей так понравилось здесь в прошлый раз, - Беатрис и Джайлса, и эту нудную леди Кроуэн, и многих других, кого я не знала и кто никогда не видел меня; каждый из них осмотрит меня критическим взором, каждому интересно, на что я способна.
At last, in desperation, I remembered the books that Beatrice had given me for a wedding present, and I sat down in the library one morning turning over the pages as a last hope, passing from illustration to illustration in a sort of frenzy.Наконец в полном отчаянии я вспомнила о свадебном подарке Беатрис и однажды утром уселась в библиотеке и принялась лихорадочно листать страницы, переходя от картинки к картинке в последней надежде что-нибудь найти.
Nothing seemed suitable, they were all so elaborate and pretentious, those gorgeous costumes of velvet and silk in the reproductions given of Rubens, Rembrandt and others.Все казалось мне неподходящим, все эти роскошные платья из шелка и из бархата на репродукциях картин Рубенса, Рембрандта и прочих были такими вычурными и претенциозными.
I got hold of a piece of paper and a pencil and copied one or two of them, but they did not please me, and I threw the sketches into the waste-paper basket in disgust, thinking no more about them.Я взяла лист бумаги и карандаш и срисовала одно или два из них, но наброски не понравились мне, я выкинула их в мусорную корзину и тут же забыла о них.
In the evening, when I was changing for dinner, there was a knock at my bedroom door.Вечером, в то время как я переодевалась к обеду, раздался стук в дверь спальни.
I calledЯ крикнула:
' Come in,' thinking it was Clarice."Войдите!", думая, что это Клэрис.
The door opened and it was not Clarice.Дверь распахнулась. Это была не Клэрис.
It was Mrs Danvers.Это была миссис Дэнверс.
She held a piece of paper in her hand.Она держала в руке листок бумаги.
'I hope you will forgive me disturbing you,' she said, 'but I was not sure whether you meant to throw these drawings away.- Простите, что обеспокоила вас, - сказала она, -но я не знала, нарочно вы выбросили эти рисунки или нет.
All the waste-paper baskets are always brought to me to check, at the end of the day, in case of mislaying anything of value.Каждый вечер мне приносят на проверку все корзинки для бумаг, чтобы не затерялось ничего ценного.
Robert told me this was thrown into the library basket.'Роберт сказал, что вы кинули это в библиотеке.
I had turned quite cold all over at the sight of her, and at first I could not find my voice.При взгляде на нее я вся похолодела, голос не повиновался мне.
She held out the paper for me to see.Она протянула поближе листок бумаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги