| It was the rough drawing I had done during the morning. | Это был набросок, который я сделала утром. |
| 'No, Mrs Danvers,' I said, after a moment, 'it doesn't matter throwing that away. | - Да, миссис Дэнверс, - наконец ответила я, - это можно выкинуть. |
| It was only a rough sketch. | Это всего лишь черновой набросок. |
| I don't want it.' | Он мне не нужен. |
| 'Very good,' she said, 'I thought it better to enquire from you personally to save any misunderstanding.' | - Очень хорошо, - сказала она, - но я сочла, что лучше все выяснить лично у вас, чтобы не было недоразумений. |
| ' Yes,' I said. 'Yes, of course.' | - Да, разумеется. |
| I thought she would turn and go, but she went on standing there by the door. | Я думала, она повернется и уйдет, но она продолжала стоять у двери. |
| 'So you have not decided yet what you will wear?' she said. | - Так, значит, вы еще не решили насчет костюма, -оказала она. |
| There was a hint of derision in her voice, a trace of odd satisfaction. | В ее тоне проскользнула насмешка, странное удовлетворение. |
| I supposed she had heard of my efforts through Clarice in some way. | По-видимому, она каким-то образом узнала от Клэрис о моих безуспешных усилиях. |
| 'No,' I said. 'No, I haven't decided.' | - Да, - выдавила я из себя, - я еще не решила. |
| She continued watching me, her hand on the handle of the door. | Она по-прежнему не сводила с меня глаз, даже уже держась за ручку двери. |
| 'I wonder you don't copy one of the pictures in the gallery,' she said. | - Почему бы вам не скопировать какую-нибудь из картин в галерее? - спросила миссис Дэнверс. |
| I pretended to file my nails. | Я сделала вид, что подпиливаю ногти. |
| They were too short and too brittle, but the action gave me something to do and I did not have to look at her. | Они были для этого слишком короткие и ломкие, но это занятие позволяло мне не глядеть на нее. |
| ' Yes, I might think about that,' I said. | - Да, об этом надо подумать, - сказала я. |
| I wondered privately why such an idea had never come to me before. | А про себя удивилась, почему это не пришло мне в голову раньше. |
| It was an obvious and very good solution to my difficulty. | Такое явное и превосходное разрешение всех моих трудностей. |
| I did not want her to know this though. | Однако я не хотела, чтобы она догадалась о моих мыслях. |
| I went on filing my nails. | Я продолжала подпиливать ногти. |
| 'All the pictures in the gallery would make good costumes,' said Mrs Danvers, 'especially that one of the young lady in white, with her hat in her hand. | - На любом портрете в галерее прекрасный костюм, - продолжала миссис Дэнверс, - в особенности на портрете дамы в белом, той, что держит шляпу в руке. |
| I wonder Mr de Winter does not make it a period ball, everyone dressed more or less the same, to be in keeping. | Жаль, мистер де Уинтер не устраивает маскарад какой-нибудь одной эпохи, когда все одеты похоже друг на друга, чтобы не было разнобоя. |