I never think it looks right to see a clown dancing with a lady in powder and patches.'Мне всегда было неприятно смотреть, как клоун танцует с дамой в пудреном парике и в мушках.
'Some people enjoy the variety,' I said. 'They think it makes it all the more amusing.'- Многим людям нравится разнообразие, -заметила я, - они считают, что тогда все выглядит еще смешней.
' I don't like it myself,' said Mrs Danvers.- Я сама маскарадов не люблю.
Her voice was surprisingly normal and friendly, and I wondered why it was she had taken the trouble to come up with my discarded sketch herself.Ее голос звучал на удивление нормально, даже дружелюбно, и я подумала: в чем дело, почему она взяла на себя труд подняться ко мне с этим выброшенным рисунком?
Did she want to be friends with me at last?Может быть, она наконец хочет быть со мной в дружбе?
Or did she realise that it had not been me at all who had told Maxim about Favell, and this was her way of thanking me for my silence?Или она поняла, что о Фейвеле Максиму рассказал кто-то другой, а не я, и хочет таким образом поблагодарить меня за молчание?
'Has not Mr de Winter suggested a costume for you?' she said.- А мистер де Уинтер ничего вам не предлагал? -спросила она.
'No,' I said, after a moment's hesitation.- Нет, - ответила я после секундного колебания.
'No, I want to surprise him and Mr Crawley.- Нет, я хочу сделать ему и мистеру Кроли сюрприз.
I don't want them to know anything about it.'Я не хочу, чтобы они знали заранее о моем костюме.
'It's not for me to make a suggestion, I know,' she said, 'but when you do decide, I should advise you to have your dress made in London.- Я понимаю, советовать вам - не мое дело, -сказала миссис Дэнверс, - но когда вы на чем-нибудь остановитесь, закажите этот костюм в Лондоне.
There is no one down here can do that sort of thing well.В наших краях такую вещь никто хорошо не сошьет.
Voce, in Bond Street, is a good place I know.'Я слышала, что Воус на Бонд-стрит как раз подходящая фирма.
' I must remember that,' I said.- Надо запомнить, - сказала я.
'Yes,' she said, and then, as she opened the door, 'I should study the pictures in the gallery, Madam, if I were you, especially the one I mentioned.- Да, - подтвердила она и, уже открывая дверь, добавила: - Я бы на вашем месте все же рассмотрела картины в галерее, мадам, особенно ту, о которой я вам говорю.
And you need not think I will give you away.И не бойтесь, что я вас выдам.
I won't say a word to anyone.'Я никому и словечком не обмолвлюсь.
"Thank you, Mrs Danvers,' I said.- Спасибо, миссис Дэнверс, - сказала я.
She shut the door very gently behind her.Она бесшумно прикрыла за собой дверь.
I went on with my dressing, puzzled at her attitude, so different from our last encounter, and wondering whether I had the unpleasant Favell to thank for it.Я снова принялась одеваться, пораженная ее поведением - ничего похожего на нашу прошлую встречу, - спрашивая себя, не должна ли я благодарить за это противного Фейвела.
Rebecca's cousin.Брат Ребекки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги