| I never think it looks right to see a clown dancing with a lady in powder and patches.' | Мне всегда было неприятно смотреть, как клоун танцует с дамой в пудреном парике и в мушках. |
| 'Some people enjoy the variety,' I said. 'They think it makes it all the more amusing.' | - Многим людям нравится разнообразие, -заметила я, - они считают, что тогда все выглядит еще смешней. |
| ' I don't like it myself,' said Mrs Danvers. | - Я сама маскарадов не люблю. |
| Her voice was surprisingly normal and friendly, and I wondered why it was she had taken the trouble to come up with my discarded sketch herself. | Ее голос звучал на удивление нормально, даже дружелюбно, и я подумала: в чем дело, почему она взяла на себя труд подняться ко мне с этим выброшенным рисунком? |
| Did she want to be friends with me at last? | Может быть, она наконец хочет быть со мной в дружбе? |
| Or did she realise that it had not been me at all who had told Maxim about Favell, and this was her way of thanking me for my silence? | Или она поняла, что о Фейвеле Максиму рассказал кто-то другой, а не я, и хочет таким образом поблагодарить меня за молчание? |
| 'Has not Mr de Winter suggested a costume for you?' she said. | - А мистер де Уинтер ничего вам не предлагал? -спросила она. |
| 'No,' I said, after a moment's hesitation. | - Нет, - ответила я после секундного колебания. |
| 'No, I want to surprise him and Mr Crawley. | - Нет, я хочу сделать ему и мистеру Кроли сюрприз. |
| I don't want them to know anything about it.' | Я не хочу, чтобы они знали заранее о моем костюме. |
| 'It's not for me to make a suggestion, I know,' she said, 'but when you do decide, I should advise you to have your dress made in London. | - Я понимаю, советовать вам - не мое дело, -сказала миссис Дэнверс, - но когда вы на чем-нибудь остановитесь, закажите этот костюм в Лондоне. |
| There is no one down here can do that sort of thing well. | В наших краях такую вещь никто хорошо не сошьет. |
| Voce, in Bond Street, is a good place I know.' | Я слышала, что Воус на Бонд-стрит как раз подходящая фирма. |
| ' I must remember that,' I said. | - Надо запомнить, - сказала я. |
| 'Yes,' she said, and then, as she opened the door, 'I should study the pictures in the gallery, Madam, if I were you, especially the one I mentioned. | - Да, - подтвердила она и, уже открывая дверь, добавила: - Я бы на вашем месте все же рассмотрела картины в галерее, мадам, особенно ту, о которой я вам говорю. |
| And you need not think I will give you away. | И не бойтесь, что я вас выдам. |
| I won't say a word to anyone.' | Я никому и словечком не обмолвлюсь. |
| "Thank you, Mrs Danvers,' I said. | - Спасибо, миссис Дэнверс, - сказала я. |
| She shut the door very gently behind her. | Она бесшумно прикрыла за собой дверь. |
| I went on with my dressing, puzzled at her attitude, so different from our last encounter, and wondering whether I had the unpleasant Favell to thank for it. | Я снова принялась одеваться, пораженная ее поведением - ничего похожего на нашу прошлую встречу, - спрашивая себя, не должна ли я благодарить за это противного Фейвела. |
| Rebecca's cousin. | Брат Ребекки. |