| ' Tell me what you were thinking?' | - Скажи мне, о чем ты думала? |
| ' Why should I? | - С какой стати? |
| You never tell me what you are thinking about.' | Ты никогда не говоришь мне, о чем ты думаешь. |
| 'I don't think you've ever asked me, have you?' | - По-моему, ты никогда и не спрашиваешь меня об этом, разве не так? |
| ' Yes, I did once.' | - Нет, спрашиваю. Один раз спросила. |
| ' I don't remember.' | - Не помню. |
| ' We were in the library.' | - Мы были в библиотеке. |
| ' Very probably. | - Вполне возможно. |
| What did I say?' | И что же я ответил? |
| 'You told me you were wondering who had been chosen to play for Surrey against Middlesex.' | - Ты сказал, что гадаешь, какую крикетную команду поставят играть за Серрей против Мидлсекса. |
| Maxim laughed again. | Максим опять рассмеялся. |
| 'What a disappointment to you. | - Какое разочарование! |
| What did you hope I was thinking?' | О чем же, ты воображала, я думал? |
| 'Something very different.' | - О чем-то совсем другом. |
| 'What sort of thing?' | - В каком роде? |
| ' Oh, I don't know.' | - О, не знаю. |
| 'No, I don't suppose you do. | - Да, вряд ли ты это знаешь. |
| If I told you I was thinking about Surrey and Middlesex I was thinking about Surrey and Middlesex. | Если я сказал тебе, что думаю о крикете, значит, я и думал о крикете. |
| Men are simpler than you imagine, my sweet child. | Мужчины куда примитивней, чем тебе кажется, мое милое дитя. |
| But what goes on in the twisted tortuous minds of women would baffle anyone. | А вот то, что происходит в лживых, извращенных умах женщин, может кого угодно поставить в тупик. |
| Do you know, you did not look a bit like yourself just now? | Знаешь, ты только что была совсем на себя не похожа. |
| You had quite a different expression on your face.' | Совсем чужое выражение лица. |
| ' I did? | - Да? |
| What sort of expression?' | Какое? |
| ' I don't know that I can explain. | - Не знаю, смогу ли объяснить. |
| You looked older suddenly, deceitful. | У тебя вдруг сделался какой-то взрослый и лживый вид. |
| It was rather unpleasant.' | Это было довольно неприятно. |
| ' I did not mean to.' | - Я не нарочно. |
| 'No, I don't suppose you did.' | - Да, думаю, что так. |