| He got up and strolled about the room, and asked Frith to bring the coffee in the library. | Поднялся из-за стола, прошелся взад-вперед по комнате, попросил Фриса принести кофе в библиотеку. |
| I sat still, sullenly, being as slow as I could, hoping to keep things back and irritate him, but Frith took no notice of me and my peach, he brought the coffee at once and Maxim went off to the library by himself. | Я сидела, надувшись, стараясь есть как можно медленнее, надеясь задержать обед и рассердить Максима, но Фрис, не обращая внимания на то, что я еще не доела, сразу же принес в библиотеку кофе, и Максим перешел туда без меня. |
| When I had finished I went upstairs to the minstrels' gallery to have a look at the pictures. | Покончив наконец с едой, я поднялась на галерею менестрелей посмотреть на картины. |
| I knew them well of course by now, but had never studied them with a view to reproducing one of them as a fancy dress. | Разумеется, я и так уже знала их, но никогда не рассматривала с намерением взять один из нарядов за образец для маскарадного костюма. |
| Mrs Danvers was right of course. | Конечно же, миссис Дэнверс была права. |
| What an idiot I had been not to think of it before. | А я - просто идиотка, что сама раньше об этом не подумала. |
| I always loved the girl in white, with a hat in her hand. | Я всегда любила эту девушку в белом со шляпой в руке. |
| It was a Raeburn, and the portrait was of Caroline de Winter, a sister of Maxim's great-great grandfather. She married a great Whig politician, and was a famous London beauty for many years, but this portrait was painted before that, when she was still unmarried. | Портрет Кэролайн де Уинтер, сестры прапрадедушки Максима, кисти Реберна. [16] Она вышла замуж за крупного политического деятеля из вигов и в течение многих лет была одной из прославленных красавиц Лондона, но этот портрет был написан раньше, еще до замужества. |
| The white dress should be easy to copy. Those puffed sleeves, the flounce, and the little bodice. | Белое платье скопировать легко - рукава буфами, воланы и прилегающий лиф. |
| The hat might be rather difficult, and I should have to wear a wig. | Со шляпой будет труднее, и мне понадобится парик. |
| My straight hair would never curl in that way. | Мои прямые волосы ни за что так не завить. |
| Perhaps that Voce place in London that Mrs Danvers had told me about would do the whole thing. | Может быть, у этого Воуса, о котором мне сказала миссис Дэнверс, смогут сделать все? |
| I would send them a sketch of the portrait and tell them to copy it faithfully, sending my measurements. | Я пошлю им эскиз и свои мерки и попрошу все точно скопировать. |
| What a relief it was to have decided at last! | Какое облегчение - наконец-то все решить! |
| Quite a weight off my mind. | У меня прямо камень упал с души. |
| I began almost to look forward to the ball. | Я чуть не с радостью стала ждать бала. |
| Perhaps I should enjoy it after all, almost as much as little Clarice. | Может быть - кто знает? - я даже получу удовольствие, почти такое, как моя маленькая Клэрис. |
| I wrote to the shop in the morning, enclosing a sketch of the portrait, and I had a very favourable reply, full of honour at my esteemed order, and saying the work would be put in hand right away, and they would manage the wig as well. | Утром я написала в магазин, вложив в конверт эскиз картины, и получила вполне удовлетворительный ответ - они сочтут за честь выполнить мой заказ, он сразу же будет отдан в работу, парик они тоже сумеют сделать. |