It was as if the house remembered other days, long, long ago, when the hall was a banqueting hall indeed, with weapons and tapestry hanging upon the walls, and men sat at a long narrow table in the centre laughing louder than we laughed now, calling for wine, for song, throwing great pieces of meat upon the flags to the slumbering dogs.Казалось, дом вспомнил былые, давно минувшие дни, когда холл был пиршественным залом, где по стенам висело оружие и спускались гобелены, а за узким столом сидели мужчины, смеясь громче, чем смеемся теперь мы, требуя вина и песен и кидая на каменные плиты пола огромные куски мяса для дремлющих собак.
Later, in other years, it would still be gay, but with a certain grace and dignity, and Caroline de Winter, whom I should represent tonight, would walk down the wide stone stairs in her white dress to dance the minuet.Позже, когда прошли годы, тут все еще было весело, но в жизни появились изящество и достоинство, по широкой каменной лестнице спускалась в белом платье танцевать менуэт моя модель - Кэролайн де Уинтер.
I wished we could sweep away the years and see her.Ах, если бы можно было зачеркнуть все эти годы и взглянуть на нее!
I wished we did not have to degrade the house with our modern jig-tunes, so out-of-place and unromantic.Как неуместны в этом доме наши современные танцы, как неромантичны.
They would not suit Manderley.Они так не идут Мэндерли, унижают его.
I found myself in sudden agreement with Mrs Danvers.Я вдруг почувствовала, что согласна с миссис Дэнверс.
We should have made it a period ball, not the hotchpotch of humanity it was bound to be, with Giles, poor fellow, well-meaning and hearty in his guise of Arabian sheik.Лучше было бы ограничиться какой-то одной эпохой, а не устраивать мешанину из всех времен и народов, которая нас ждала. Подумать только, Джайлс, бедняга, - такой благодушный и доброжелательный - в костюме шейха...
I found Clarice waiting for me in my bedroom, her round face scarlet with excitement.Клэрис уже ждала меня в спальне, ее круглое личико было пунцовым от возбуждения.
We giggled at one another like schoolgirls, and I bade her lock my door.Мы захихикали, глядя друг на друга, как две девчонки, и я попросила ее запереть дверь.
There was much sound of tissue paper, rustling and mysterious.Таинственно зашелестела папиросная бумага.
We spoke to one another softly like conspirators, we walked on tiptoe.Мы обращались друг к другу, как заговорщики, мы ходили на цыпочках.
I felt like a child again on the eve of Christmas.Я чувствовала себя как в детстве, накануне Рождества.
This padding to and fro in my room with bare feet, the little furtive bursts of laughter, the stifled exclamations, reminded me of hanging up my stocking long ago.Эта бесшумная беготня по комнате босиком, беззвучные взрывы смеха, приглушенные восклицания напомнили мне о том давнем времени, когда я вешала у камина чулок для подарков от Деда Мороза.
Maxim was safe in his dressing-room, and the way through was barred against him.Дверь между туалетной комнатой Максима и моей мы заперли, ему ко мне не попасть.
Clarice alone was my ally and favoured friend.Клэрис была моим единственным союзником и другом.
The dress fitted perfectly.Платье сидело идеально.
I stood still, hardly able to restrain my impatience while Clarice hooked me up with fumbling fingers.Я стояла недвижно, не в силах сдержать нетерпение, в то время как Клэрис дрожащими пальцами застегивала у меня на спине крючки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги