| It was as if the house remembered other days, long, long ago, when the hall was a banqueting hall indeed, with weapons and tapestry hanging upon the walls, and men sat at a long narrow table in the centre laughing louder than we laughed now, calling for wine, for song, throwing great pieces of meat upon the flags to the slumbering dogs. | Казалось, дом вспомнил былые, давно минувшие дни, когда холл был пиршественным залом, где по стенам висело оружие и спускались гобелены, а за узким столом сидели мужчины, смеясь громче, чем смеемся теперь мы, требуя вина и песен и кидая на каменные плиты пола огромные куски мяса для дремлющих собак. |
| Later, in other years, it would still be gay, but with a certain grace and dignity, and Caroline de Winter, whom I should represent tonight, would walk down the wide stone stairs in her white dress to dance the minuet. | Позже, когда прошли годы, тут все еще было весело, но в жизни появились изящество и достоинство, по широкой каменной лестнице спускалась в белом платье танцевать менуэт моя модель - Кэролайн де Уинтер. |
| I wished we could sweep away the years and see her. | Ах, если бы можно было зачеркнуть все эти годы и взглянуть на нее! |
| I wished we did not have to degrade the house with our modern jig-tunes, so out-of-place and unromantic. | Как неуместны в этом доме наши современные танцы, как неромантичны. |
| They would not suit Manderley. | Они так не идут Мэндерли, унижают его. |
| I found myself in sudden agreement with Mrs Danvers. | Я вдруг почувствовала, что согласна с миссис Дэнверс. |
| We should have made it a period ball, not the hotchpotch of humanity it was bound to be, with Giles, poor fellow, well-meaning and hearty in his guise of Arabian sheik. | Лучше было бы ограничиться какой-то одной эпохой, а не устраивать мешанину из всех времен и народов, которая нас ждала. Подумать только, Джайлс, бедняга, - такой благодушный и доброжелательный - в костюме шейха... |
| I found Clarice waiting for me in my bedroom, her round face scarlet with excitement. | Клэрис уже ждала меня в спальне, ее круглое личико было пунцовым от возбуждения. |
| We giggled at one another like schoolgirls, and I bade her lock my door. | Мы захихикали, глядя друг на друга, как две девчонки, и я попросила ее запереть дверь. |
| There was much sound of tissue paper, rustling and mysterious. | Таинственно зашелестела папиросная бумага. |
| We spoke to one another softly like conspirators, we walked on tiptoe. | Мы обращались друг к другу, как заговорщики, мы ходили на цыпочках. |
| I felt like a child again on the eve of Christmas. | Я чувствовала себя как в детстве, накануне Рождества. |
| This padding to and fro in my room with bare feet, the little furtive bursts of laughter, the stifled exclamations, reminded me of hanging up my stocking long ago. | Эта бесшумная беготня по комнате босиком, беззвучные взрывы смеха, приглушенные восклицания напомнили мне о том давнем времени, когда я вешала у камина чулок для подарков от Деда Мороза. |
| Maxim was safe in his dressing-room, and the way through was barred against him. | Дверь между туалетной комнатой Максима и моей мы заперли, ему ко мне не попасть. |
| Clarice alone was my ally and favoured friend. | Клэрис была моим единственным союзником и другом. |
| The dress fitted perfectly. | Платье сидело идеально. |
| I stood still, hardly able to restrain my impatience while Clarice hooked me up with fumbling fingers. | Я стояла недвижно, не в силах сдержать нетерпение, в то время как Клэрис дрожащими пальцами застегивала у меня на спине крючки. |