| The flustered Clarice stood beside me, her hand full of hairpins, while I took them from her one by one, controlling the curls that had become fluffed in the box. | Взволнованная Клэрис стояла возле меня со шпильками в руке, а я брала их одну за другой и подкалывала локоны, немного растрепавшиеся в картоне. |
| ' I'll come down when I am ready,' I called. | - Я спущусь, как только буду готова! - крикнула я. |
| ' Go on down, all of you. | - Идите все вниз. |
| Don't wait for me. | Не ждите меня. |
| Tell Maxim he can't come in.' | Скажите Максиму, пусть не заходит ко мне. |
| 'Maxim's down,' she said. | - Максим внизу, - сказала Беатрис. |
| 'He came along to us. | - Он к нам заходил. |
| He said he hammered on your bathroom door and you never answered. | Сказал, что стучался в дверь ванной комнаты, но вы не ответили. |
| Don't be too long, my dear, we are all so intrigued. | Не задерживайтесь, милочка, мы все умираем от любопытства, вы так заинтриговали нас. |
| Are you sure you don't want any help?' | Вам, правда, не нужна моя помощь? |
| 'No,' I shouted impatiently, losing my head, 'go away, go on down.' | - Нет! - вскричала я нетерпеливо, окончательно теряя контроль над собой. - Уходите отсюда, идите вниз. |
| Why did she have to come and bother just at this moment? | Ну почему ей понадобилось являться сюда и мешать нам именно в этот момент? |
| It fussed me, I did not know what I was doing. | Это выбило меня из колеи, я сама не понимала, что делаю. |
| I jabbed with a hair-pin, flattening it against a curl. | Я воткнула шпильку в волосы и сломала ее. |
| I heard no more from Beatrice, she must have gone along the passage. | Голос Беатрис затих, должно быть, она ушла. |
| I wondered if she was happy in her Eastern robes and if Giles had succeeded in painting his face. | Интересно, довольна ли она своим восточным нарядом и удалось ли Джайлсу положить грим? |
| How absurd it was, the whole thing. | Какая нелепость, весь этот маскарад. |
| Why did we do it, I wonder, why were we such children? | Зачем мы его затеяли, почему мы такие дети! |
| I did not recognise the face that stared at me in the glass. | Я не узнавала лицо, глядящее на меня из зеркала. |
| The eyes were larger surely, the mouth narrower, the skin white and clear? | Глаза наверняка были больше, рот - тоньше, кожа - белей. |
| The curls stood away from the head in a little cloud. | Локоны легким облаком обрамляли лицо. |
| I watched this self that was not me at all and then smiled; a new, slow smile. | Я внимательно рассмотрела эту незнакомку, затем улыбнулась новой, медленной улыбкой. |
| ' Oh, Clarice!' I said. | - О, Клэрис! - сказала я. |
| ' Oh, Clarice!' | - О, Клэрис! |
| I took the skirt of my dress in my hands and curtseyed to her, the flounces sweeping the ground. | Приподняв пальцами юбку, я сделала ей реверанс, оборки подмели пол. |