| I remember Robert dropping a tray of ices, and the expression of Frith's face when he saw Robert was the culprit and not one of the minions hired for the occasion. | Я помню, как Роберт уронил поднос с мороженым, и лицо Фриса, когда он увидел, что преступник - свой, а не один из нанятых по случаю бала официантов. |
| I wanted to go to Robert and stand beside him and say | Мне хотелось подойти к Роберту, стать рядом и сказать: |
| ' I know how you feel. | "Я знаю, что вы чувствуете. |
| I understand. | Я понимаю. |
| I've done worse than you tonight.' | Я провинилась сегодня куда хуже". |
| I can feel now the stiff, set smile on my face that did not match the misery in my eyes. | Я до сих пор ощущаю застывшую, напряженную улыбку у себя на лице, так не соответствующую страданию в глазах. |
| I can see Beatrice, dear friendly tactless Beatrice, watching me from her partner's arms, nodding encouragement, the bangles jangling on her wrists, the veil slipping continually from her overheated forehead. | Я вижу Беатрис, милую, благожелательную, бестактную Беатрис, не спускавшую с меня глаз из-за плеча партнера, подбадривающую кивками; браслеты звенели у нее на запястьях, а покрывало беспрестанно соскакивало с мокрого от жары лба. |
| I can picture myself once more whirled round the room in a desperate dance with Giles, who with dog-like sympathy and kind heart would take no refusal, but must steer me through the stamping crowd as he would one of his own horses at a meet. | Я представляю, как отчаянно кружусь по залу в объятиях Джайлса, мягкосердечного, верного Джайлса, полного сочувствия ко мне; он даже и слышать не желал о том, что я не хочу танцевать, и вел меня сквозь топочущую толпу, словно одну из своих лошадей на охотничьем сборе. |
| 'That's a jolly pretty dress you're wearing,' I can hear him say, 'it makes all these people look damn silly,' and I blessed him for his pathetic simple gesture of understanding and sincerity, thinking, dear Giles, that I was disappointed in my dress, that I was worrying about my appearance, that I cared. | "Какое у вас красивое платье! - так и слышу его слова. - У всей этой публики просто нелепый вид рядом с вами". И я благословила его в душе за эту трогательную, бесхитростную и такую искреннюю попытку выказать мне участие, ведь он, добрая душа, полагал, что я разочарована в моем маскарадном костюме, что меня волнует, как я выгляжу, что мне не все равно. |
| It was Frank who brought me a plate of chicken and ham that I could not eat, and Frank who stood by my elbow with a glass of champagne I would not drink. | Конечно, Фрэнк, и никто иной, принес мне на тарелке ветчины и кусок курицы, которые я не могла съесть, конечно, Фрэнк, и никто иной, стоял возле меня с бокалом шампанского, который я не могла выпить. |
| 'I wish you would,' he said quietly, | - Ну пожалуйста, - спокойно и настойчиво повторял он. |
| 'I think you need it,' and I took three sips of it to please him. | - Я думаю, вам это поможет, - и я сделала три крошечных глотка ради него. |
| The black patch over his eye gave him a pale odd appearance, it made him look older, different. | Черная повязка на глазу придавала ему непривычный, странный вид, он казался бледным, более старым. |
| There seemed to be lines on his face I had not seen before. | На его лице появились вдруг морщины, которых я не видела раньше. |