| The Destiny waltz, the Blue Danube, the Merry Widow, one-two-three, one-two-three, round-and-round, one-two-three, one-two-three, round-and-round. | "Вальс судьбы", "Голубой Дунай", "Веселая вдова" - раз-два-три, раз-два-три, круг за кругом, раз-два-три, раз-два-три, еще круг и еще. |
| The salmon lady, a green lady, Beatrice again, her veil pushed back off her forehead; Giles, his face streaming with perspiration, and that sailor once more, with another partner; they stopped beside me, I did not know her; she was dressed as a Tudor woman, any Tudor woman; she wore a ruffle round her throat and a black velvet dress. | Оранжевая дама, зеленая дама, снова Беатрис -покрывало скинуто со лба, Джайлс, с лицом, мокрым от пота, и снова "моряк" с другой партнершей, я ее не знала, на ней был костюм тюдоровских времен, черное бархатное платье и гофрированный воротник. |
| 'When are you coming to see us?' she said, as though we were old friends, and I answered, | - Когда вы к нам приедете? - спросила она, словно мы были с ними старые друзья, и я ответила: |
| 'Soon of course; we were talking about it the other day,' wondering why I found it so easy to lie suddenly, no effort at all. | - Скоро, конечно, мы как раз говорили об этом на днях, - удивляясь тому, с какой легкостью у меня слетела с языка эта ложь, мне не понадобилось делать над собой никакого усилия. |
| 'Such a delightful party; I do congratulate you,' she said, and | - Такой изумительный вечер, поздравляю вас, -сказала она. |
| "Thank you very much,' I said. | - Большое спасибо, - сказала я. |
| ' It's fun, isn't it?' | - Весело, правда? |
| ' I hear they sent you the wrong dress?' | - Я слышала, вам прислали не тот костюм? |
| 'Yes; absurd, wasn't it?' | - Да, глупость какая-то, верно? |
| "These shops are all the same. | - Все эти лавки стоят друг друга. |
| No depending on them. | На них нельзя положиться. |
| But you look delightfully fresh in that pale blue. | Но вы прелестно выглядите в этом милом голубеньком платьице. У вас такой свежий вид. |
| Much more comfortable than this hot velvet. | Куда удобнее, чем этот жаркий бархат. |
| Don't forget, you must both come and dine at the Palace soon.' | Так не забудьте, мы ждем вас в резиденции к обеду в самые ближайшие дни. |
| 'We should love to.' | - Приедем обязательно. |
| What did she mean, where, what palace? | Что она имеет в виду, где, какая резиденция? |
| Were we entertaining royalty? | Разве мы принимаем членов королевской фамилии? |
| She swept on to the Blue Danube in the arms of the sailor, her velvet frock brushing the ground like a carpet-sweeper, and it was not until long afterwards, in the middle of some night, when I could not sleep, that I remembered the Tudor woman was the bishop's wife who liked walking in the Pennines. | Она понеслась дальше в объятиях партнера под звуки "Голубого Дуная", ее бархатное платье мело подолом пол, как щетка для ковра, и только через много дней и месяцев, в одну из ночей, когда я никак не могла уснуть, я вдруг вспомнила, что тюдоровская дама - это жена епископа, так любившая бродить по горам. |
| What was the time? I did not know. | Который час? |
| The evening dragged on, hour after hour, the same faces and the same tunes. | Время остановилось. Вечер тянулся целую вечность. Те же лица, те же мелодии. |