I mistrusted her no longer, I was afraid of her no more, but the sight of her sobbing there, dry-eyed, made me shudder, made me ill.Я больше не опасалась ее, не трепетала перед ней, но при виде того, как она рыдает с сухими глазами, мне стало жутко, пополз по коже мороз.
'Mrs Danvers,' I said, 'you're not well, you ought to be in bed.- Миссис Дэнверс, - повторила я. - Вы больны, вам нужно лечь в постель.
Why don't you go to your room and rest?Почему вы не пойдете к себе в комнату отдохнуть?
Why don't you go to bed?'Почему вы не ложитесь в постель?
She turned on me fiercely.Она яростно обернулась ко мне.
'Leave me alone, can't you?' she said.- Оставьте меня в покое! - сказала она.
' What's it to do with you if I show my grief?- Какое вам дело до моего горя?
I'm not ashamed of it, I don't shut myself up in my room to cry.Да, я не скрываю его! Я его не стыжусь, я не запираюсь на все замки, чтобы поплакать.
I don't walk up and down, up and down, in my room like Mr de Winter, with the door locked on me.'Я не хожу за запертой дверью взад и вперед, взад и вперед, как мистер де Уинтер.
' What do you mean?" I said.- Что вы болтаете? - сказала я.
'Mr de Winter does not do that.'- Мистер де Уинтер не делает этого.
'He did,' she said, 'after she died.- Делал, - сказала миссис Дэнверс, - после того, как она умерла.
Up and down, up and down in the library.Взад и вперед, взад и вперед. В библиотеке.
I heard him.Я слышала его шаги.
I watched him too, through the keyhole, more than once.Смотрела на него в замочную скважину; и не один раз.
Backwards and forwards, like an animal in a cage.'Туда и сюда, как зверь в клетке.
'I don't want to hear,' I said. 'I don't want to know.'- Не хочу слушать вас, - сказала я, - не хочу ничего знать.
'And then you say you made him happy on his honeymoon,' she said; 'made him happy - you, a young ignorant girl, young enough to be his daughter.- А вы говорите, вы сделали его счастливым в медовый месяц, вы, молодая, неопытная девушка, которой он годится в отцы?
What do you know about life?Что вы знаете о жизни?
What do you know about men?Что вы знаете о мужчинах?
You come here and think you can take Mrs de Winter's place.Явились сюда и решили, что можете занять место миссис де Уинтер.
You.Вы.
You take my lady's place.Вы - занять место моей госпожи!
Why, even the servants laughed at you when you came to Manderley.Даже слуги смеялись над вами, когда вы приехали в Мэндерли.
Even the little scullery-maid you met in the back passage there on your first morning.Даже маленькая судомойка, которую вы встретили в заднем коридоре в первое утро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги