| I mistrusted her no longer, I was afraid of her no more, but the sight of her sobbing there, dry-eyed, made me shudder, made me ill. | Я больше не опасалась ее, не трепетала перед ней, но при виде того, как она рыдает с сухими глазами, мне стало жутко, пополз по коже мороз. |
| 'Mrs Danvers,' I said, 'you're not well, you ought to be in bed. | - Миссис Дэнверс, - повторила я. - Вы больны, вам нужно лечь в постель. |
| Why don't you go to your room and rest? | Почему вы не пойдете к себе в комнату отдохнуть? |
| Why don't you go to bed?' | Почему вы не ложитесь в постель? |
| She turned on me fiercely. | Она яростно обернулась ко мне. |
| 'Leave me alone, can't you?' she said. | - Оставьте меня в покое! - сказала она. |
| ' What's it to do with you if I show my grief? | - Какое вам дело до моего горя? |
| I'm not ashamed of it, I don't shut myself up in my room to cry. | Да, я не скрываю его! Я его не стыжусь, я не запираюсь на все замки, чтобы поплакать. |
| I don't walk up and down, up and down, in my room like Mr de Winter, with the door locked on me.' | Я не хожу за запертой дверью взад и вперед, взад и вперед, как мистер де Уинтер. |
| ' What do you mean?" I said. | - Что вы болтаете? - сказала я. |
| 'Mr de Winter does not do that.' | - Мистер де Уинтер не делает этого. |
| 'He did,' she said, 'after she died. | - Делал, - сказала миссис Дэнверс, - после того, как она умерла. |
| Up and down, up and down in the library. | Взад и вперед, взад и вперед. В библиотеке. |
| I heard him. | Я слышала его шаги. |
| I watched him too, through the keyhole, more than once. | Смотрела на него в замочную скважину; и не один раз. |
| Backwards and forwards, like an animal in a cage.' | Туда и сюда, как зверь в клетке. |
| 'I don't want to hear,' I said. 'I don't want to know.' | - Не хочу слушать вас, - сказала я, - не хочу ничего знать. |
| 'And then you say you made him happy on his honeymoon,' she said; 'made him happy - you, a young ignorant girl, young enough to be his daughter. | - А вы говорите, вы сделали его счастливым в медовый месяц, вы, молодая, неопытная девушка, которой он годится в отцы? |
| What do you know about life? | Что вы знаете о жизни? |
| What do you know about men? | Что вы знаете о мужчинах? |
| You come here and think you can take Mrs de Winter's place. | Явились сюда и решили, что можете занять место миссис де Уинтер. |
| You. | Вы. |
| You take my lady's place. | Вы - занять место моей госпожи! |
| Why, even the servants laughed at you when you came to Manderley. | Даже слуги смеялись над вами, когда вы приехали в Мэндерли. |
| Even the little scullery-maid you met in the back passage there on your first morning. | Даже маленькая судомойка, которую вы встретили в заднем коридоре в первое утро. |