| I wonder what Mr de Winter thought when he got you back here at Manderley, after his precious honeymoon was over. | Не представляю, что думал мистер де Уинтер, когда вез вас сюда, в Мэндерли, после этого вашего драгоценного медового месяца. |
| I wonder what he thought when he saw you sitting at the dining-room table for the first time.' | Не представляю, что он думал, когда увидел вас впервые во главе обеденного стола. |
| 'You'd better stop this, Mrs Danvers,' I said; 'you'd better go to your room.' | - Вам лучше было бы замолчать, миссис Дэнверс,- сказала я, - вам лучше было бы пойти к себе в комнату. |
| ' Go to my room,' she mimicked, 'go to my room. | - "Пойти к себе в комнату"! - передразнила она. |
| The mistress of the house thinks I had better go to my room. | - Хозяйка дома считает, что мне было бы лучше пойти к себе в комнату! |
| And after that, what then? | А потом что? После этого? |
| You'll go running to Mr de Winter and saying, | Побежите к мистеру де Уинтеру и скажете ему: |
| "Mrs Danvers has been unkind to me, Mrs Danvers has been rude." | "Миссис Дэнверс гадкая. Миссис Дэнверс грубо со мной разговаривала". |
| You'll go running to him like you did before when Mr Jack came to see me.' | Идите, бегите, как в тот раз, что ко мне приезжал мистер Джек. |
| 'I never told him,' I said. | - Я не сказала об этом ни слова, - возразила я. |
| ' That's a lie,' she said. | - Это ложь. |
| 'Who else told him, if you didn't? | Кто мог рассказать ему, кроме вас? |
| No one else was here. | В доме никого не было. |
| Frith and Robert were out, and none of the other servants knew. | Фрис и Роберт уезжали в город, остальные слуги ничего не знали. |
| I made up my mind then I'd teach you a lesson, and him too. | Вот тогда я и решила вас проучить, и его тоже. |
| Let him suffer, I say. | Пусть помучается, сказала я. |
| What do I care? | Что мне до того? |
| What's his suffering to me? | Что мне до его страданий? |
| Why shouldn't I see Mr Jack here at Manderley? | Почему я не могу встретиться с мистером Джеком здесь, в Мэндерли? |
| He's the only link I have left now with Mrs de Winter. | Он - единственное, что у меня осталось, единственное, что связывает меня с миссис де Уинтер. |
| "I'll not have him here," he said. | "Я его здесь не потерплю, - сказал он. |
| "I'm warning you, it's the last time." | - Предупреждаю вас в последний раз". |
| He's not forgotten to be jealous, has he?' | Он по-прежнему ревнует, он ничего не забыл. |
| I remembered crouching in the gallery when the library door was open. | Я вспомнила, как скорчилась в углу галереи, когда распахнулась дверь в библиотеку. |
| I remembered Maxim's voice raised in anger, using the words that Mrs Danvers had just repeated. | Вспомнила громкий, гневный голос Максима, когда он произносил эти самые слова. |
| Jealous, Maxim jealous... | Ревнует? Максим ревнует... |